Kommentar zu Schemot 10:12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
Der Herr sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gegen das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, dass sie heraufkommen über das Land Ägypten und wegfressen alles Kraut der Erde, alles, was der Hagel übrig gelassen.
Rashi on Exodus
בארבה means on account of the plague of locusts (the prefix ב signifies “on account of”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
על ארץ מצרים בארבה. A reference to the region from which the locusts generally came, i.e from the southern part of the continent. We have references of this kind in Isaiah 5,26 describing that these locusts traveled long distances before arriving in Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
בארבה, with locusts. The word may either refer to a single locust which stuck to Moses' staff, or he may have articulated the word ארבה as he inclined his staff as a sign that the reason he inclined his staff was in order to initiate the plague of locusts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy