Kommentar zu Schemot 14:11
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
Und sie sprachen zu Mose: Ist es etwa aus Mangel an Gräbern in Ägypten, dass du uns weggeholt hast, um in der Wüste zu sterben? Was hast du uns da getan, dass du uns geführt hast aus Ägypten?
Rashi on Exodus
המבלי אין קברים signifies, was it on account of lack of graves — because there were no graves in Egypt in which to be buried — that thou didst bring us out from there? old French si pour faillance de non fossés.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
לקחתנו למות במדבר, even if Pharaoh and his army will not provoke a battle the mere fact that they block our path will result in our death in the desert from thirst and starvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
המבלי אין קברים, another example of repeating the same thought in different words by adding the words:
Ask RabbiBookmarkShareCopy