Schemuel I 15:9 Kommentar: Rashi

וַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֤ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטּ֔וֹב וְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ׃ (פ)

Aber Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste der Schafe und der Ochsen, sogar der Jungen der zweiten Geburt und der Lämmer und alles Gute, und wollten sie nicht gänzlich zerstören. aber alles, was nichts wert und schwach war, das sie völlig zerstörten.

Rashi on I Samuel

The fattened cattle. This word has no likeness [in Scripture]. These are the fattened cattle;14According to Mahri Kra מִשֽׁנִים are thoroughbred horses. and I say that the expression of מִשְׁנִים is like וְכֶסֶף מִשְׁנֶה [meaning double money],15Bereishis 43:12. because they are doubled over with flesh and fat. Similarly, 'And the ox which was fattened [הַשֵּׁנִי] seven years.'16Shoftim 6:25.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Undesirable and inferior. Meaning the same as נִבְזֶה; and the 'מ' is superfluous.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy