Schemuel I 3:13 Kommentar: Rashi

וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃

Denn ich habe ihm gesagt, dass ich sein Haus für immer wegen der Missetat richten werde, indem er wusste, dass seine Söhne einen Fluch auf sich selbst brachten, und er sie nicht zurechtwies.

Rashi on I Samuel

That his sons were blaspheming themselves. It should properly state, 'blaspheming Me' but Scripture euphemized.12 See Mechilta Beshalach 15:7 for a listing of other places where Scripture euphemized out of reverence to ‘ה. Ralbag, however, interprets this verse that “they [Bnei Yisroel] cursed them [the sons of Eili].”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Blaspheming. Meaning, acting irreverantly, and similarly, every curse [קְלָלָה] is an expression of irreverence and disgrace.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

He did not censure. I.e., he did not darken [כהה] their faces by removing them from their high positions.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy