Kommentar zu Tehillim 80:14
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
Es benagt ihn das Schwein aus dem Walde, und das Tier des Waldes weidet ihn ab.
Rashi on Psalms
The boar from the forest gnaws at it Heb. יכרסמנה, as (Peah 2:7): “A field that the ants have nibbled (קרסמוה),” an expression of plucking out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
from the forest Heb. מיער. The “ayin” is suspended (as though it were written with an “aleph”). If Israel is worthy, the enemies are like the beasts of the river, which have no strength to climb out upon the dry land; but when retribution is decreed upon them, he (sic) grows strong as the beast of the forest, which destroys and kills. The boar of the forest is Esau, as is written (Dan. 7:7): “It devoured and broke in pieces and the rest it trampled with its feet.” And it (the swine) has some signs of purity. Esau, too, has the merit of his fathers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
and the creeping things of the field Heb. זיז, all creeping things of the field. The expression זיז means anything that constantly moves from its place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
graze upon it Graze upon it and its branches and eat them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy