Kommentar zu Zechariah 11:17
ה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ (ס)
Wehe dem wertlosen Hirten, der die Herde verlässt! Das Schwert soll auf seinem Arm und auf seinem rechten Auge sein; Sein Arm soll sauber und ausgetrocknet sein, und sein rechtes Auge soll völlig verdunkelt sein.
Rashi on Zechariah
Ho There is reason to cry out concerning this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
worthless shepherd a shepherd of nought. אֶלִיל, is an expression of אַל, naught; he is not a shepherd. [There is also] (in Job 13:4) “worthless physicians.” רֹעִי The “yud” is superfluous; it is instead of a “he,” as “who abandons the flock”; (Deut. 33:16) who dwells (שׁכְנִי) in the bramble”; and (Micha 7:14) “who dwells alone.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
who abandons the flock Who leaves them free for anyone who comes to beat, to slay, and to spoil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy