Kommentar zu Dewarim 33:29
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ (ס)
Glücklich bist du, Israel, wer ist dir gleich? Ein vom HERRN gerettetes Volk, der Schild deiner Hilfe, und das ist das Schwert deiner Exzellenz! Und deine Feinde werden vor dir schwinden; Und du sollst auf ihre Höhen treten.
חתם סופר
ויכחשו אויביך לך ואתה על במותימו תדרך יש לפרש הגם שיכחשו אויביך לך לע"ל שיתראו כולם כאוהבים מ"מ שנאתם בלבם ויש לחוש שלא ישמרו מהם ישראל כי אויב גלוי נקל לשמור ממנו ויותר גרוע אויב המתראה כאוהב מ"מ מבטיח לנו הקב"ה ואתה על במותימו תדרך ובזה י"ל ה' לי בעזרי במה שאני אראה בשנאי אראה מי השונאים להשמר מהם אבל לע"ל א"צ לזה שהקב"ה ישמור עלינו לטוב (מש"מ):
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פני דוד
Ask RabbiBookmarkShareCopy
רש"י
אשריך ישראל. לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
Ask RabbiBookmarkShareCopy