Jechezkiel 21:26 Kommentar: Rashi

כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃

Denn der König von Babylon steht an der Trennung des Weges, an der Spitze der beiden Wege, um Wahrsagerei anzuwenden; er schüttelt die Pfeile hin und her, er fragt nach den Teraphim, er schaut in die Leber.

Rashi on Ezekiel

the crossroads Heb. אֵם הַדֶרֶךְ, carrefour in French, crossroads.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

he furbished the arrows Heb. קִלְקַל, he furbished the arrows with a glitter. He shot an arrow upward, and it turns by itself right or left, and to the place it turns—that is the lot.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

he flashed with the arrows Menachem (p. 155), connected it with (above 1:7): “burnished (קָלָל) copper”; (Ecc. 10:10): “and he did not sharpen (קִלְקֵל) the edge.” It may also be explained as an expression of deterioration, as in (Jer. 4:24): “and all the hills deteriorated (הִתְקַלְקָלוּ).” Some translate קִלְקַל into French, as trait, he shot, and Jonathan as well renders קִלְקַל בֲּחִצִים as קְשֲּׁתבְּגִרְרֲיָא.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy