Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Midrasch zu Daniel 7:19

אֱדַ֗יִן צְבִית֙ לְיַצָּבָ֔א עַל־חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א דִּֽי־הֲוָ֥ת שָֽׁנְיָ֖ה מִן־כלהון [כָּלְּהֵ֑ין] דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה שניה [שִׁנַּ֤הּ] דִּֽי־פַרְזֶל֙ וְטִפְרַ֣יהּ דִּֽי־נְחָ֔שׁ אָֽכְלָ֣ה מַדֲּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֥יהּ רָֽפְסָֽה׃

Darauf wünschte ich bestimmte Erklärung über das vierte Tier, welches verschieden war von allen, das überaus schrecklich, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz, das fraß, zermalmte und den Überrest mit seinen Füßen zerstampfte.

Esther Rabbah

“He sent scrolls to all the king’s provinces, to each province in its script, and to each people in its language; for every man to be the ruler in his house, and speak the language of his people” (Esther 1:22).
Rav Huna said: Aḥashverosh had a warped sensibility. The way of the world is that if a man wishes to eat lentils and his wife wishes to eat peas, can he compel her? No, she will do whatever she wants. Rabbi Pinḥas said: Moreover, he became a laughingstock throughout the world. The way of the world is if a Median man marries a Persian woman, is she to speak the Median language? And if a Persian man marries a Median woman, is she to speak the Persian language?18If the wife does not know the language, how is she to speak it? However, the Holy One blessed be He spoke with the people of Israel in the language that they learned; that is what is written: “I am [anokhi] the Lord your God” (Exodus 20:2),19According to Pesikta deRav Kahana, ‘anokhi’ means ‘I am’ in Egyptian and that is why God used it instead of the more usual ‘ani’. an expression of yeḥonekha.20This is perhaps a reference to Genesis 43:29, where Joseph, the ruler of Egypt, blesses Benjamin, saying: ‘May God show grace to you [yeḥonekha], my son.’
Rabbi Natan of Beit Guvrin said: There are four languages that are the most beautiful that the world uses: Greek for song, Persian for elegy, Hebrew for speech, Latin for intimacy; some say: Assyrian for writing. Hebrew has speech, but does not have a script. Assyrian has a script, but does not have speech. They chose for themselves Assyrian script and Hebrew speech.21The characters used for writing Hebrew are known as ‘Assyrian script.’
A certain villager said they selected for themselves the Latin language from the Greek language.22Latin is derived from Greek. Rabbi Yehuda son of Rabbi Simon said: It is a disgrace for them that its mark is not its own. Rav Ḥanin bar Ada said: Nevertheless, “its claws were of bronze”23The animal described in Daniel is understood to refer to Rome. (Daniel 7:19), its seals are only with its language.24Perhaps this means that although Greek was spoken in the Roman empire, official documents were in Latin. Rav Shmuel bar Naḥman said: From here it is derived that a person is required to review his Torah portions. Had Moses not reviewed the Torah, from where would we know the meaning of “hashesua25This is understood to be a distinct animal with two backs and two spines, and not a description of cloven hooves.? (Deuteronomy 14:7). Likewise, had Daniel not reviewed his dream for us, from where would we know “its claws of bronze”?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Pirkei DeRabbi Eliezer

Rabbi Eliezer said: The Holy One, blessed be He, showed to our father Abraham (at the covenant) between the pieces the four kingdoms, their dominion and their downfall, as it is said, "And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old" (Gen. 15:9). "An heifer of three years old" (ibid.) refers to the kingdom of Edom, which is like the heifer of a sheep. "And a she-goat of three years old" (ibid.) refers to the kingdom of Greece, as it is said, "And the he-goat magnified himself exceedingly" (Dan. 8:8). "And a ram of three years old" (Gen. 15:9); this is the kingdom of Media and Persia, as it is said, "And the ram which thou sawest that had the two horns, they are the kings of Media and Persia" (Dan. 8:20). "And a turtle-dove" (Gen. 15:9); this refers to the sons of Ishmael. This expression is not to be understood in the literal meaning of Tôr (turtle-dove), but in the Aramaic language, in which Tôr means Ox, for when the male ox is harnessed to the female, they will open and break all the valleys, even as it says (about) "the fourth beast" (Dan. 7:19). "And a young pigeon" (Gen. 15:9); this refers to the Israelites, who are compared || to a young pigeon, as it is said, "O my dove, thou art in the clefts of the rock" (Cant. 2:14). For thy voice is pleasant in prayer, and thy appearance is beautiful in good deeds. "And a young pigeon" (Gen. 15:9); this refers to the Israelites, who are compared to a young pigeon: "My dove, my perfect (one), is (but) one" (Cant. 6:9).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers