Midrasch zu Schemot 29:39
אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
Das eine Schaf sollst du opfern morgens, und das andere Schaf sollst du opfern gegen Abend.
Midrash Tanchuma
R. Bisna asserted: The Holy One, blessed be He, said to Israel: My sons, do for Me what I have done for you: I fed you in the desert, therefore you must sacrifice a lamb unto me: Thou shalt offer in the morning (Exod. 29:39). Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. I clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. And I put a ring upon thy nose, and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head (Ezek. 16:9–12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma Buber
Thus did R. Tanhuma interpret (Exod. 12:1–2): THEN THE LORD SPOKE UNTO MOSES AND UNTO AARON IN THE LAND OF EGYPT, SAYING: THIS MONTH SHALL BE FOR YOU THE BEGINNING OF THE MONTHS…. This text is related (to Cant. 2:10–12): MY BELOVED ANSWERED AND SAID TO ME: ARISE, MY DARLING, MY FAIR ONE, AND COME AWAY. FOR NOW THE WINTER IS PAST,…. THE BLOSSOMS HAVE APPEARED IN THE LAND….29PRK 5:9; PR 15:10; Cant. R. 2:9:5. MY BELOVED ANSWERED through Moses AND SAID TO ME through Aaron: ARISE, MY DARLING (rt.: R'H), O daughter of Abraham, who befriended (rt.: R'H) me in the world. MY FAIR ONE (rt.: YPH), O daughter of Isaac, who beautified (rt.: YPH) me in the world, when his father bound him upon the altar. AND COME AWAY, O daughter of Jacob, the one who (according to Gen. 28:7) heeded HIS FATHER AND HIS MOTHER [AND WENT TO PADDAN-ARAM]. R. Aqiva says: The text <reads> ARISE<…,> [COME AWAY] (both of which are feminine imperatives with the letter yod at the end). The < extra > yod stands for ten, [due to] the ten commandments which you are going to receive on Sinai. ARISE, MY DARLING, MY FAIR ONE <AND COME AWAY>…. R. Johanan said: MY DARLING (R'YTY) <belongs in the context of> what is written (in Exod. 29:39): THE ONE LAMB YOU SHALL OFFER IN THE MORNING….30The Masoretic text of Cant. 2:10 vowels R‘YTY as ra‘yati (MY DARLING). R. Johanan would revowel R‘YTY as re‘iyyati (MY PASTURING), a word which refers especially to the pasturing of sacrificial animals. Hence the reference to the sacrificial lambs of Exod. 29:39.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma
Another explanation of Benjamin is a wolf that raveneth. It alludes to sacrifice. In the morning he devoureth prey: The one lamb shalt thou offer in the morning (Exod. 29:39). At even he divideth the spoil: And the other lamb thou shalt offer at even (ibid.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy