Midrasch zu Esther 1:10
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן אָמַ֡ר לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס שִׁבְעַת֙ הַסָּ֣רִיסִ֔ים הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
Am siebten Tag, als das Herz des Königs mit Wein fröhlich war, befahl er Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha und Abagtha, Zethar und Carcas, den sieben Kammerherren, die in Gegenwart von Ahasveros, dem König, dienten.
Esther Rabbah
“On the seventh day, when the king was merry with wine, he said to Mehuman, Bizzeta, Ḥarvona, Bigta, and Avagta, Zetar, and Kharkas, the seven officials who attended King Aḥashverosh,” (Esther 1:10).
“On the seventh day” – Rabbi Yehoshua ben Levi said: That was the day of Shabbat. “When the king was merry with wine” – idolaters do not have good [tova], as it is written: “And good [vetov] will not be for the wicked…” (Ecclesiastes 8:13). They objected: Is it not written: “When the king was merry [ketov lev hamelekh]14Literally, when the king’s heart was good. The question arises from the fact that the king’s heart was good even though he was an idolater. with wine”? He said to him [the person who raised the objection]: “In the good [betov] of the king’s heart” is not written here, rather “like the good [ketov] of the king’s heart” – good but not good.15Ketov is usually translated as “when [the king’s heart was] good,” i.e. when he was merry. The midrash is reading the prepositional prefix ke- to mean approximately, i.e. the king’s heart was approximately good, i.e. good but not good. However, the good for Israel is complete good, as it says [regarding Israel after the inauguration of the first Temple]: “…they went to their tents, joyful and good of heart over all the goodness that the Lord had shown…” (I Kings 8:66).
“On the seventh day” – Rabbi Yehoshua ben Levi said: That was the day of Shabbat. “When the king was merry with wine” – idolaters do not have good [tova], as it is written: “And good [vetov] will not be for the wicked…” (Ecclesiastes 8:13). They objected: Is it not written: “When the king was merry [ketov lev hamelekh]14Literally, when the king’s heart was good. The question arises from the fact that the king’s heart was good even though he was an idolater. with wine”? He said to him [the person who raised the objection]: “In the good [betov] of the king’s heart” is not written here, rather “like the good [ketov] of the king’s heart” – good but not good.15Ketov is usually translated as “when [the king’s heart was] good,” i.e. when he was merry. The midrash is reading the prepositional prefix ke- to mean approximately, i.e. the king’s heart was approximately good, i.e. good but not good. However, the good for Israel is complete good, as it says [regarding Israel after the inauguration of the first Temple]: “…they went to their tents, joyful and good of heart over all the goodness that the Lord had shown…” (I Kings 8:66).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Esther Rabbah
“He said to Mehuman, Bizzeta, Ḥarvona” – Rabbi Yoḥanan said: At that moment, the Holy One blessed be He called the angel who is appointed over fury16A reference to the verse: “Queen Vashti refused to come at the king's word by means of the officials, and the king was very angry, and his fury burned within him” (Esther 1:12). and said to him: “Bizzeta” – plunder his house [boz beitei];17“House,” in this context, can mean his wife. “Ḥarvona” – destroy his house [aḥriv beitei]; “Bigta and Avagta” – Plunder [buz] and despoil [bizbuz].18Replace the gimmel with a zayin. Bigta and Avagta thus becomes Bizta and Avazta, which sounds like a form of the verb buz meaning to despoil or plunder. Rabbi Shimon son of Rabbi Yannai said: The Holy One blessed be He said: I will make sport of them; I will bring the weaving women19Who gossip and mock. Buz can also mean mock. from behind the loom. “Zetar” – Rabbi Yaakov bar Avina explained before Rabbi Yitzḥak: See the licentiousness [zenut re’e] of that wicked one. “veKharkas” – Karkesa is written.20That is not how in appears in the Masoretic text of the book of Esther. Rabbi Shmuel bar Naḥman said: It is in the Greek language; that is what you say: Proclaim their doom [karkason]. “The seven officials who attended King Ahashverosh” – as the kingdom does not allow there to be less than seven officials before the king.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Esther Rabbah
“The king was very angry and his fury burned within him.” Rabbi Yoḥanan said: At that moment, The Holy One blessed be He said to the angel appointed over fury: Descend and blow wind into his belly, and fan his embers, and cast sulfur into his furnace. Rabbi Yoḥanan said: All those years, from the moment that Vashti was killed until Esther entered, the fury of Aḥashverosh did not abate. They raised an objection – but isn’t it written: “When the fury of King Aḥashverosh had abated [keshokh]” (Esther 2:1)? He said to them: With the abating of [beshokh] the fury of the king is not written here, but rather, like the abating [keshokh] the fury of the king; abating that is not abating.24The midrash is reading the prepositional prefix ke- to mean “like” rather than “when,” indicating that the king’s fury only abated somewhat. When did his fury abate? When Haman was impaled; that is what is written: “They hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordekhai, and the king's fury abated” (Esther 7:10) – the fury of the King of kings, the Holy One blessed be He, abated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy