Midrasch zu Wajikra 21:14
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
Eine Witwe oder eine Verstoßene, eine Geschändete oder eine Buhlerin soll er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinem Stamme soll er zur Frau nehmen.
Sifra
1) (Vayikra 21:14) ("A widow, and a divorcée, and a challalah, and a zonah — these he shall not take; but only a virgin from his people shall he take as a wife.") Let it be stated (only) "a widow." Why is "a divorcée (also) written? For if "a widow" (alone) were stated and not "a divorcée," I would say: If a widow, who is permitted to an ordinary Cohein, is forbidden to a high-priest, then a divorcée, who is forbidden to a high-priest, how much more so is she forbidden to a high-priest! If so, I would say: A widow, who is permitted to an ordinary Cohein — his seed from her is profane (vis-à-vis the priesthood); a divorcée, who is forbidden to an ordinary Cohein — his seed from her is a mamzer. It is, therefore, written "a divorcée …" (Vayikra 21:15) And he shall not profane."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
2) Or if it were written "divorcée" and not (only) "widow," I would say: A divorcée, who is forbidden to an ordinary Cohein — his seed from her is profane; a widow, who is permitted to an ordinary Cohein — his seed from her is kasher. It is, therefore, written "A widow … And he shall not profane," "A divorcée … And he shall not profane" — "a widow," for severity; "a divorcée," for leniency.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
3) "and a challalah": Which is a "challalah"? A woman who was born of one of those forbidden to the priesthood (e.g., the daughter of the union of a widow and a high-priest).
Ask RabbiBookmarkShareCopy