Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Genesis 24:4

כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.’

Rashbam on Genesis

כי אם אל ארצי, not to members of any nation which does not dwell physically close to the region from which I originate. This is where you shall go to conduct your search.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

כי אל ארצי ואל מולדתי תלך, "rather you shall go to my country and to my birthplace, etc." This was part of the oath also; Eliezer was to secure a wife for Isaac in Abraham's birthplace. This is why Eliezer is described as immediately taking the camels, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

כי אם אל ארצי, he referred to Aram Naharyim.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

לבני ליצחק, zwei Rücksichten sollen Elieser leiten: לבני, in erster Linie, dass sie würdig sei, die Frau meines Sohnes zu werden, zu der Hoffnung berechtige, dass sie ebenso meine Tochter werde, wie er mein Sohn ist. Dies die allgemeine Anforderung an den Charakter. Es können aber zwei ganz vortreffliche Menschen sein und passen doch in ihrer Individualität nicht zu einander, daher ferner: ליצחק, dass sie auch zu Jizchaks Individualität passe. Wenn Abraham die kanaanitischen Töchter verwarf und eine Tochter aus Aram für seinen Sohn wünschte, so ist wohl zu bedenken, dass sie auch in Aram Götzendiener waren. Nicht darum Kanaans Götzentum, sondern nur die kanaanitische sittliche Entartung konnte das Motiv gewesen sein. Götzentum ist zunächst eine Verirrung des Verstandes, die zu heilen ist. Allein sittliche Entartung ergreift das ganze Menschenwesen in der ganzen seelischen Tiefe des Gemütes, und dort konnte selbst ein Abraham nicht hoffen, ein keusches, sittenreines, unschuldiges Weib für seinen Sohn zu finden, das den Adel der Gesinnung und der Sitte als Perle mit ins Haus bringen würde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אל ארצי, “to my homeland;” i.e. to Charan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ואל מולדתי, the town in which I was born, i.e. Ur Kasdim. Avraham meant to say that there Eliezer would find his family; he hinted at Rivkah, seeing that he had been informed of her birth. According to Rabbi Yitzchok in Bereshit Rabbah 59,8 the words “to my land” reflect a well known proverb according to which people prefer to plant seed originating in their own backyard even though the strain is known to be inferior to those available elsewhere.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dem: לבני ליצחק entspricht vielleicht das: ארצי .לארצי ולמולדתי gibt, wie schon oben (Kap.12. 1) bemerkt, die allgemeine Richtung, und מולדתי, das engere, vaterstädtische, ja, wie hier wahrscheinlich, das verwandte Familiengepräge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואל מולדתי, “to my birthplace;” i.e. Ur Casdim. Avraham told Eliezer that he did not want any gentile woman to have a share in his ancestral portion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse