Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Deuteronomy 4:10

י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃

the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me: ‘Assemble Me the people, and I will make them hear My words that they may learn to fear Me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.’

Rashi on Deuteronomy

יום אשר עמדת THE DAY THAT THOU STOODEST — This is to be connected with the preceding verse thus: [The things] which thine eyes saw … on the day that thou stoodest … at Horeb, — where thou didst perceive the thunder and lightning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ואשמעם את דברי, "and I will make them hear My words, etc." This is best understood in light of what we learned in Shabbat 146 that when the Jewish people stood at Mount Sinai any residual pollutant dating back to the original sin and its pervasive spiritually negative influence departed from them. I explained in that context that this occurred as a result of the power of G'd's words, and that these words were in fact so overpowering that they resulted in the souls of the Israelites being released from their bodies. This is the deeper meaning of the sages' statement that the pollutants departed from them. This is also what Moses referred to when he quoted G'd as saying: "I will let them hear My words, i.e. the Ten Commandments." When the Torah wrote (Exodus 20,1) "G'd spoke all these words, etc." this is what is meant. The reason G'd did this, Moses explains at this juncture, was so that the people would revere G'd for all future times through having been temporarily released from all spiritually polluting influences. These are the only influences which prevent man from heeding G'd's commandments at all times. If the Jewish people, throughout their long and frequently painful history have managed to remain loyal to their G'd and their religion it is because at least for a time they had been free from such pollutants. This enabled them to revert to what is natural for man, i.e. to revere his Maker.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

On the day you stood at Choreiv, etc. One should not say, “You should make known (תודיע) to your children the day you stood,” because והודעתם is written with the suffix mem, meaning “them.” This implies that it is referring to the above, “Lest you forget the words your eyes witnessed ... you will make them known,” meaning to make the words known. If it were referring to the verse following, it should say only, “You should make known to your children.” [Gur Aryeh].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 10. יום אשר וגו׳ ist Objekt des ganzen vorhergehenden Satzes: den Tag, an welchem du deinem Gotte gegenüber standest, an welchem Gott, dein Gott, dir persönlich entgegengekommen und du vor Ihm, "seines Dienstes gewärtig" gestanden. Das heißt ja überall עמד לפני (siehe Bamidbar 3, 6). —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

יִלְמְדוּן — The Targum is יֵלְפוּן, “They shall learn" (more lit., the action reverts to themselves), while —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

For themselves. Rashi is saying: The word ילמדון, which Unkelos translates as ילפון, means, “They will learn for themselves.” But the word ילמדון later on, which the Targum translates as יאלפון, means, “They will teach others.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

אשר ילמדון וגו׳ bezieht sich wohl nicht auf das vorhergehende דברי, es waren dies ja überwiegend Gesetze, die Verwirklichung in der Tat erwarteten, es hätte daher wohl אשר ילמדון לעשות gelautet. Vielmehr ist אשר ילמדון ליראה Zwecksatz des הקהל וגו׳. ואשמעם וגו׳ das ganze Volk soll Gottes Worte unmittelbar vernehmen, damit sie lernen, Gott zu fürchten, so lange sie auf Erden leben und dasselbe Gottfürchten ihre Kinder lehren. Dieser Zweck der Unmittelbarkeit der Gottesgesetzesoffenbarung wird ebenso (Schmot 20, 17) ausgesprochen: כי וגו׳ בא האלחים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

יְלַמֵּדוּן the Targum is יְאַלְפוּן, “They shall teach" (more lit., the action reverts to others).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es ist aber dieses Gottfürchten, die jüdische Gottesfurcht, kein Produkt unklarer Gefühle und Gemütsstimmungen; Gottfürchten will "gelehrt und gelernt" werden. Wiederholt spricht das Gotteswort von למוד היראה, hier ילמדון ליראה אתי Ebenso: למען תלמד ליראה את ה׳ אלהיך (Kap. 14, 23), למען ילמד ליראה (Kap. 17, 19). ילמדו ליראה (Kap. 31, 13). Gottfürchten wird durch Lernen und Übung erworben, Gottesfurcht ist ein geistiges Wissen und ein sittliches Können, wie beides zusammen ja den Begriff למד ausfüllt. Den ersten Unterricht in dieser jüdischen geistigen und sittlichen Kunst hat Gott selber uns gegeben. Alles folgende ist eine Beschreibung dieses Unterrichtes. Er hat uns, ohne sich uns zu zeigen, sein Wort hören lassen, wir haben Ihn gehört, aber nicht gesehen; Er ist uns also in seiner Unsichtbarkeit durch sein Wort gegenwärtig geworden und es waren Worte seines Gesetzes an uns, durch welche wir in den ewigen Bund mit ihm getreten; dieses ewige Vergegenwärtigen Gottes, des Unsichtbaren, in seinem Worte, in dem Worte seines Willens, dieses ewige Gotthören, heißt: Gott fürchten, heißt ׳ירא ,יראה את ה, verwandt mit קרא: sich Gott in die Seele gegenwärtig rufen. Daher ward sein Wort, das Wort seines Gesetzes, sein "Name", d. i. das, wodurch Er uns gegenwärtig geworden und worunter wir Ihn, den wir nie gesehen, wohl aber gehört, zu denken haben, und wo das Wort seines Gesetzes wohnte, da "ruhte sein Name". ׳ואכלת לפני ה׳ אלהיך במקום אשר יבחר לשכן שמו שם וגו למען תלמד ליראה את ה׳ אלהיך כל הימים (Kap. 14, 23; siehe daselbst). כל הימים אשר הם חיים על האדמה, so lange sie auf Erden, umgeben, umfangen von der ganzen irdischen Sichtbarkeit, sollen sie, über alles dieses Sichtbare hinaus, den unsichtbaren Einen schauen, der ihnen inmitten dieser sichtbaren irdischen Welt gegenwärtig geworden, auf dass er ihnen gegenwärtig bleibe und sie mitten im Irdischen vor ihm wandeln und seine Stimme vom Horeb hören. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse