Commentary for Exodus 22:9
כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;
Rashi on Exodus
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור IF A MAN GIVE UNTO HIS FELLOW-MAN AN ASS OR AN OX — The first section (v. 6—9) speaks of the gratuitous bailee and therefore (since the chattels are kept for the use of the bailor only) Scripture frees him of liability for theft, as it is written, (v. 6) “[If a man shall give … to keep] and it be stolen out of the man’s house, if the thief be not found, then the owner of the house shall approach the judges” to take an oath (cf. Rashi v. 7). You may learn from this that he (the bailee) frees himself from liability by this oath. This section (v. 9—12), however, speaks of a “bailee for payment” (שומר שכר) who is therefore not free from liability if the object has been stolen, as it is written, “but if it be certainly stolen from him, he shall pay [unto the owner thereof]” (Bava Metzia 94b). However, for any loss over which he has no control — if, for instance, the animal died a natural death or has been injured by a wild beast, or forcibly seized by robbers, and אין רואה NO ONE SEEING IT that could testify in this matter
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
חמור או שור או שה, under normal circumstances the poor people assume guardianship of such animals against payment of a fee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ומת או נשבר, when death or injury was caused by ferocious beasts. Just as the verse speaking of מתה or נשבה speaks of the entire animal being lost (destroyed), the same applies to the word נשבר as the entire animal becoming useless, seeing it had been killed by another beast. We find something parallel in Kings I 13,28 where a donkey and lion are described as standing beside the carcass of the prophet without violating it. The relevant words in our verse are אין רואה, that no one witnessed what happened.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The first section deals with a שומר חנם . . . Rashi means that we cannot say it is the opposit way, as reason dictates that it is this way, [since in the first section he is not held responsible for theft].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 9. Wir haben schon oben zu V. 6 bemerkt, dass VV. 9 —12 vom bezahlten Hüter handelt, der gegen Zahlung die stete persönliche Gegenwart dem zu hütenden Gegenstande zusagt, daher auch für גנבה ואבדה, wenn das Tier in seiner Abwesenheit gestohlen worden oder sich verlaufen hat, Fälle, die in der Regel durch seine Gegenwart vermieden worden wären, ersatzpflichtig, und nur bei מיתה, wenn das Tier eines natürlichen Todes gestorben, oder aus einem diesem ähnlichen, unabwendbaren Unfall zu Grunde gegangen, אונסין, frei ist. Wir haben dort auch bemerkt, wie diesem Hüterverhältnis sowohl die hier exemplifikatorisch genannten Gegenstände, als auch der Ausdruck מעמו, im Gegensatz zu dem מבית האיש beim שומר חנם, entsprechen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
חמור או שור או שה, “a donkey, an ox or a lamb;” this paragraph speaks of guarding a neighbour’s belongings in return for payment. This obligates the guardian to accept additional responsibility for keeping it safe. The animals mentioned need to be fed by its keeper, so that it is normal for him to charge a fee for this. If the purpose of his accepting this assignment is to protect these animals against marauding wild beasts such as wolves, he is expected to prevent this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Hier werden nun drei Arten der Unfälle statuiert: 1) מת ,נשבר ,נשבה (V 9) entschieden vis major, unabwendbare Vorgänge, für welche er in keinem Falle einzustehen hat; 2) גנבה ואבדה (V. 11), die er jedenfalls ersetzen muss; und 3) טרפה, das, zweifelhafter Natur, zwischen beiden steht und ihm den Nachweis auferlegt, dass er es nicht habe retten können.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ומת, “and it died {from natural causes;”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
נשבר :ומת או נשבר או נשבה wird in der מכילתא mit ששברתו חיה erläutert, also eine Verstümmelung oder Tötung durch ein Raubtier. Es lässt diese Erklärung die Frage offen, dass dieser Fall damit unter den Begriff טרפה fiele, der erst V. 12 besonders besprochen wird, und zwar nach Erläuterung der מכילתא selbst eine besondere Kategorie durch den zweifelhaften Charakter des Vorfalls bildet. Näher dürfte es liegen, unter נשבר Beinbruch oder sonst einen durch Fall zugezogenen Bruch zu verstehen, wie עורת או שבור (Wajikra 22, 22 ), הנשברת (Jechesk. 30. 22.—34 u. 4, 17). Kön. I. 13, 26 kommt allerdings שבר vom Zerrissenwerden durch ein Raubtier vor, ebenso das. 28. Jedenfalls spricht נשבר und נשבה ebenso wie מת von אונסין גמורין, von Unfällen, deren Verhütung völlig außer Macht des Hüters steht. נשבה ist die gewaltsame Wegführung durch לסטים מזויין, bewaffneten Räuber.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
או נשבר, or it was seriously injured by marauding beasts;
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
אין רואה, der im folgenden Verse statuierte Reinigungseid ist nur zulässig, wenn der Unfall an einem Orte geschehen, wo keine Zeugen vorauszusetzen sind. Ist aber die Örtlichkeit eine solche, dass, wenn der Unfall geschehen, dabei die Gegenwart von Zeugen vorauszusetzen ist, so hat der Hüter Zeugen für seine Behauptung zu bringen, und kann sich nicht durch einen Eid der Ersatzpflicht entziehen: אין רואה שבועת ד׳ תהי׳ בין שניהם הא יש רואה יביא ראיה ויפטר (B. M. 83 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
או נשבה, “or it was kidnapped by force;”all these examples are listed as categories of force majeure, an act of G-d, against which the keeper of these animals had been powerless. If the keeper is willing to swear before a court that he had not been negligent and thereby contributed to the loss, he is considered as having exonerated himself. If he had not been paid for his “safekeeping,” all he had to do was to claim it had been stolen, and he would not have had to render an oath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אין רואה, “there had not been a witness,” (to substantiate the keeper’s claim). These words apply only to the claim of the animals having been kidnapped by armed robbers. The reason these words were not used in verse 6 is that the expression “stealing,” is only used when the act had not been witnessed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy