Commentary for Exodus 4:31
וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Rav Hirsch on Torah
V. 31. ויאמינו, das Wort Glauben entspricht nicht dem Wort אמונה. Glauben setzt immer einen Mangel von Überzeugung voraus. Für das, was man nur glaubt, setzt man nicht Gut und Blut ein. האמין ist mehr, האמין ist: das, was uns gesagt worden, als אמן, als den festen Punkt anerkennen, auf den wir uns stützen und an dem wir uns halten, der uns אומן sein, uns erziehen und leiten soll. Das Göttliche, dem Israel seine אמונה zuwendet, ist ihm der über allen Zweifel hinaus feststehende Ausgangspunkt für alles andere; es glaubt, d. h. es hält alles andere nur für wahr, wenn und insofern es mit diesem einen Maßstabe der Wahrheit übereinstimmt. — Sie hatten zwei Momente aus Mosche Worten entnommen: a. dass Gott die Zeit für gekommen erachtete, Israel mit dem ihm verheißenen Geschicke zu "bekleiden" b. dass Er ihr Elend gesehen, d. i. wenngleich die Erlösung nicht sofort kommen würde, sie doch erwarten dürften, dass sie vor fernerer neuer Unbill durch Gottes Auge geschützt bleiben würden. — aufrecht stehend, die Stirn fast zur Erde ,קדה .ויקֺדו kürzere Niphalform von ,ויקדו neigen, wahrscheinlich Ausdruck für Unterordnung des Geistes, der Gedanken, unter einen Höhern. השתחויה: sich ganz zur Erde hinwerfen, d. i. sich mit seinem ganzen Wesen Gott zu Gebote stellen. Sie taten beides.
Ask RabbiBookmarkShareCopy