Commentary for Exodus 2:4
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
Sforno on Exodus
לדעת מה יעשה לו. She thought that some Egyptian would pick up the baby as a foundling. There were no doubt many such illegitimate babies in Egypt who had been abandoned by their unwed mothers. The prophet Ezekiel 23,20 speaks about the sexual licentiousness in Egypt that would make such incidents nothing out of the ordinary.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 4. ותֵתַצב müsste eigentlich וַתִתְיַצב heißen. Es ist dies eine ungewöhnliche, aus Kal und Hithpael komponierte Form. Es finden sich Analogien ähnlicher komponierter Formen wie הוכַבֵס aus Hophal und Piel, הָתְפָקדו aus Hophal und Hithpael, יִרַדוֹף aus Kal und Piel. וַתַצַב wiese auf Kal hin, (obgleich die ע׳צ gewöhnlich חסרי י׳ sind, so ist אֶצָרך und ויֵצר לו usw.) und hieße: stand da, von selbst; תתיצב aber: sie stellte sich mit vollem Bewusstsein, voller Energie hin. Die Erzählungen des göttlichen Wortes scheiden sich scharf von den Erzählungen der Menschen. Diese vermögen sich selten rein objektiv zu halten, es genügt ihnen nicht, die Tatsachen rein tatsächlich zu erzählen; die Gefühle, Stimmungen etc. ihrer Helden, in deren Lage sie sich hineindenken, müssen gleichzeitig zum Ausdruck kommen, und wo gäbe es einen Moment wie diesen, in welchem der Erzähler die stärksten Empfindungen der handelnden Personen, die Verzweiflung, die Angst, den heroischen Entschluss, das zitternde Herz bei der Ausführung, den Angstruf zu Gott, die des Ausgangs harrende Erwartung usw. usw. sich wohl hätte entgehen lassen. Das göttliche Wort erzählt die nackte Tatsache für den Verstand. Was eine Jochewed, eine Mirjam, in einem solchen Augenblick gefühlt haben, das kann ein jeder fühlende Mensch von selbst ihnen nachfühlen. Allein, soweit es eben die Fakten selbst berührt, malt das göttliche Wort auch die feinsten Nuancen. In einem solchen Augenblick handelt der Mensch nur mit halbfreiem Bewusstsein. Er ist seiner Handlung bewusst und es wirkt sein Wille dabei; allein die Macht des Augenblicks ist eine so überwältigende, dass er halb auch gleichsam einer höheren, zwingenden Macht folgt. Die Schwester wusste, dass sie hinging, aber sie fand sich auch plötzlich da, wie von einer höheren Macht dorthin gestellt. וַתֵתַצַב: ein Gemisch von überlegter und unfreiwilliger Handlung. — לדֵעָה, nicht לָדַעַת. Dieses bezeichnete nur ein Motiv der Neugierde. לְדֵעָה aber, Substantiv, um der Kunde willen, bezeichnet von vornherein die Absicht, die erlangte Kunde dann möglicher Weise zu fernerer Rettung zu verwerten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy