Commentary for Exodus 27:4
וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃
And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.
Rashi on Exodus
מכבר A GRATE — מכבר is an expression connected with כברה, a sieve which is called in old French crible. A kind of covering was made for the altar, constructed with many holes just like a net. The word of this verse are transposed, and its explanation is as follows: And thou shalt make for it a grate of copper, of network.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
מכבר, a netting; compare Amos 9,9 כאשר יגוע בכברה ולא יפול צרור ארץ, “as one shakes in a sieve and not a pebble falls to the ground.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 4. כבר .מכבר, verwandt mit גבר, Grundbedeutung: bewältigen, daher die Begriffe der Mächtigkeit: מַכְבִיר ,כַבִיר. Verwandt ist כבר auch mit כור: Tiegel. Ebenso wie der Begriff כבשן, Kalzinierofen, von כבש, der Überwältigung der Stoffe gebildet ist, so gestaltet derselbe Begriff auch כור, das Mittel zur prüfenden Scheidung und Läuterung der Metalle. Dieselbe Anschauung liegt der Bedeutung: Sieb für כברה zu Grunde und gewinnt an Anschaulichkeit durch die Erwägung, dass, wie aus Menachot 76 b erhellt, die Gewinnung des סלת, des reinsten Mehls, durch wiederholtes Schütteln der geschälten Getreidekörner in Sieben dergestalt gewonnen wurde, dass durch das Schütteln immer mehr die gröbere Mehlhülle קמח von dem feineren inneren Amylonkern abgeschüttelt wurde und als Staub durch das Sieb ging, wo dann das סלת, als קרטין körnerartig im Sieb zurückblieb. Woraus sich auch das Bild Abot V, 18 erklärt: נפה שמוציאה את הקמח וקולטת את הסולת, und ebenso: Amos 9. 9: והנעותי בכל הגוים את בית ישראל כאשר ינוע בכברה ולא יפול צרור ארץ "Ich bewege das Haus Israel durch alle Völker hin, wie etwas in einem Sieb bewegt wird und doch nichts Gedrungenes zu Boden fällt", d. h. Israels Bewegung unter den Völkern im Exil bewirkt nur seine Läuterung. Was von ihm dadurch abfällt, ist nur der unedle Staub. Das kernhafte Wahre bleibt ihm erhalten und geht nicht in die Völker auf. Dieses Sieben בכברה ist also eine wirkliche Bewältigung des dadurch zu läuternden Stoffes. (Auffallend steht mit dieser von Raschi Menachot 76 b beschriebenen, ja auch durch den Ausdruck der Tosifta das. קולטת סולת, begründeten Prozedur, Rabas Erläuterung (das.63 a) קסבר ר׳ ישמעאל עשרון מובחר בלא טרחא וכו׳, in Widerspruch, da hier das feine Mehl סלת als feinster Staub durch das Sieb fällt רשת — .(וצ׳׳ע, Netz, ist wohl von ירש, in Besitz nehmen, somit das Mittel zum Fangen und Festhalten. An dem Altar war somit eine Sieb und Netz veranschaulichende Darstellung. Dieses Siebnetz umgab die vier Wände des Altars, und war, wie wir bei der Betrachtung über die Bedeutung des Altars finden werden, von höchster Bedeutung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Exodus
ועשית על הרשת, “you will construct on that network, etc.;” these rings were meant to enable the Levites to insert the staves into by which the altar would be transported, carried by the Levites. Rabbi Yechiel, pointing to a statement in the Talmud, tractate Shabbat, folio 92, raised the problem that according to the Talmud, anyone carrying a load at a level of higher than ten handbreadths (on the Sabbath) should be guilty of having committed a violation seeing that the sons of Kehat who carried the Holy Ark on their shoulders, certainly carried it more than ten handbreadths above ground level. The Talmud there proves that the rings through which the staves for carrying the Tabernacle’s furnishings were carried were attached at two thirds of the height of the respective holy vessel. The height of the Levites supposedly was eighteen handbreadths including their respective heads. It follows that anything they carried on their shoulders was already much higher than that. [Rabbi Yechiel did not refer to the Levites being guilty of carrying something in the desert, seeing that the Israelites, of course, did not travel in the desert on the Sabbath. What he questioned was that the public domain is never considered as being more than ten handbreadths above ground level, so that anyone carrying a load on the Sabbath at a level higher than ten handbreadths cannot be culpable for violating the Sabbath. Seeing that the Levites carried loads at a higher level than that, and the desert where the Israelites were was certainly considered a public domain, how could our sages have restricted the concept of “public domain” to as little as ten handbreadths above ground level. Ed.] In light of all the above, how could the Talmud have derived the limitation of the height of the concept “public domain” by using the altar as its example? The Levites’ shoulders were fifteen handbreadths high, and the part of the altar that stuck out beyond their heads was way beyond ten handbreadths above ground. We would have to say that the Talmud’s statement is to be taken as proof that the rings fastened to the network were at a level lower than two thirds of the altar and that only the upper third was above the rings, or at least no more than half its height. If so, the rule that the public domain does not extend beyond a height of then handbreadths can be used for the Sabbath, the level of the network of the altar serving as proof.
Ask RabbiBookmarkShareCopy