Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Exodus 34:22

וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃

And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.

Rashi on Exodus

בכורי קציר חטים [THE FESTIVAL] OF THE FIRST OF THE WHEAT HARVEST — It is so called because on it you offer the two loaves of wheat (Leviticus 23:17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

When you bring the “two breads”. . . I.e., not that this is the time of harvesting the first wheat crops. Rather, they now start harvesting to bring a minchah from wheat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 22. Und ebenso hast du das חג בכורי קציר חטים als ein חג שבועות dir zu gestalten. Die Erstlingsreife der Menschenbrotfrucht hast du nicht als eine Naturfeier zu begehen, die Erstlingsreife der Menschenbrotfrucht hast du als ein Fest deiner Erstlingsreife zu begehen, wie dies ja der Sinn unserer siebenmaligen Wochenzählung von der ersten Sichelschwinge über den unsere materielle Selbständigkeit gewährenden Boden bis zum Gedächtnistage der Gesetzesempfängnis ist. (Siehe zu Wajikra 23, 15.) Indem das חג הקציר בכורי מעשיך (Kap. 23, 16) hier, erst nach dem חג שבועות ,עגל genannt wird, tritt der Sinn dieser Zählung in bedeutsamster Schärfe hervor. Es hatte sich ja eben in niederschlagendster Weise gezeigt, dass es viel leichter sei, passiv aus Gottes Händen Freiheit und Boden, als aktiv aus seinen Händen sein Gesetz hinzunehmen, und dass das freigewordene und seiner Selbständigkeit entgegengehende Volk noch erst siebenmaliger, siebenfältiger Läuterungen bedürfe, um sich zum Empfänger und Träger des göttlichen Gesetzes emporzuarbeiten. Im Zusammenhange des Kapitels sagt dies somit: der Arbeit an dir selber verdankst du den Segen deiner Arbeit auf dem Felde, an deiner Reife reift dir die Frucht, und dann erst: חג האסיף תקופת השנה. Das Erntefest beginnt nicht, es schließt deinen Festzyklus. Du musst erst im Peßach aus Gottes Händen Freiheit und Selbständigkeit, am Schabuoth erst aus seinen Händen das Gesetz deines Lebens empfangen haben, um mit Jahreswende die Ernte für dein irdisches Hiersein zu feiern.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וחג שבעות, “and the festival of weeks.” This is the season of the early wheat harvest and the first fruit from the orchards.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

בכורי OF THE FIRST [OF THE WHEAT HARVEST] — It is so called because it (the offering of the two loaves) is the first meal offering which is brought in the Temple of the new wheat crop; for the meal offering of the Omer which had already been brought on Passover was of barley (Menachot 84a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וחג האסיף, “and the festival of ingathering;” the end of the harvesting season around the time of the equinox in the autumn.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

וחג האסיף AND THE FESTIVAL OF INGATHERING — the festival that falls at the time of the year when you gather in thy produce from the field into the barns. The word אסף here means bringing in (and not, collecting), as (Deuteronomy 22:2) “thou shalt gather it (ואספתו) into thine house” (cf. Rashi on Exodus 23:16 and on Genesis 49:29).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

תקופת השנה lit., [THE FESTIVAL …] THE YEARS CIRCUIT — i. e. the festival at the coming round of the year — at the beginning of the coming (the new) year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

תקופת is a term denoting going round.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse