Commentary for Exodus 35:25
וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
Rashbam on Exodus
חכמת לב, a wise woman. When the word חכמת is vocalized with the chataf kametz, it is a noun. The word occurs in that sense in Kings I 5,10 חכמת מצרים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 25. בידיה טוו. Was die Männer als Rohstoff, oder von andern gesponnen brachten, das beeiferten sie sich, mit eigenen Händen zu spinnen und freuten sich dieser Selbsttätigkeit für das Werk des Heiligtums. טוה, lautverwandt mit טפח: (nach und nach?) vergrößern, ausdehnen, und dem rabbinischen טפה, wovon טפי: mehr. Vergl. ארך :ארג. (Merkwürdig ist die parallele Lautverwandtschaft: הרג ארג und טבח טפח; heißt beides: Hinstrecken?)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
בידיה טוו, each of these women spun with her own hands.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
THEY SPUN. As in (Jud. 5:26), "Her hand reached for the tent pin" [Lit.: "Her [sing.] hand for the tent peg they stretched forth [plural]."]
Ask RabbiBookmarkShareCopy