Commentary for Genesis 43:15
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
Rashi on Genesis
ואת בנימין [AND THEY TOOK DOUBLE MONEY] AND BENJAMIN — We render this in the Targum by ודברו ית בנימן “and they led Benjamin away”, because the same expression cannot be used in Aramaic for taking money and for taking a person. In the case of a thing that can be taken in the hand the Targum uses ונסיב “and he carried” for the Hebrew verb לקח, whilst in the case of a person who is taken by persuasion (literally, by leading him with words) the Targum uses ודבר and he led away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ויעמדו לפני יוסף. This was before the gift had been presented to Joseph. Therefore they were afraid when they were being brought into his palace.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויעמדו לפני יוסף, they encountered Joseph in the public square while on their way to the hotel. When Joseph saw them he did not offer any kind of greeting in public until they would be in his house. However, as soon as he saw them he instructed his servant, the one in charge of his household, to bring them to his private residence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויעמדו לפני יוסף, “they stood facing Joseph.” They did not speak to him at all at that time, but they saw him from a distance. Joseph did not speak to them as he was emotionally overcome with compassion when seeing Binyamin. The brothers mistakenly interpreted Joseph’s silence as anger over the money which had been found in their bags (and which would have been interpreted as having been stolen from him or his servants.) This is why they were frightened and interpreted Joseph’s behaviour as a prelude to new accusations and worse, as spelled out with the words: להתגולל עלינו ולהתנפל עלינו, “to turn it against us and to attack us.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy