Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Genesis 45:18

וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃

and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

Rashi on Genesis

את טוב אוץ מצרים THE BEST OF THE LAND OF EGYPT — viz., the district of Goshen. He prophesied without knowing what he was prophesying when he said “I shall give you the best of the land of Egypt”, for ultimately they were to make it like the depths of the sea in which there are no fish (i.e. that they would carry away the best of the land when they would leave Egypt) (Berakhot 9b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ואכלו את חלב הארץ , “and you will eat the fat of the land.” Pharaoh prophesied without being aware that he prophesied. The same applies to verse 20 where Pharaoh said “the best of the whole land of Egypt is yours.” These remarks were allusions to what the Jewish people would do to the Egyptians at the time of the Exodus. We read there (Exodus 12,36) “they emptied out all of Egypt.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

It would ... like the depths of the sea which contains no fish. Explanation: There are no fish in the water’s depths; rather, they swim above.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

חֵלֶב verwandt mit חָלָב. Mittelbegriff: חלף, in einem anderen Kreis, Zustand, Bestimmung etc. übergehen. חָלָב: was der Organismus für die Reproduktion eines anderen Wesens ausgeschieden; חֵלֶב: was er an vorläufig überflüssigen Sästen für die künftige eigene Reproduktion ausgeschieden. Es ist daher nicht das mit dem Fleische organisch verwachsene Fett, sondern das als תותב קרום ונקלף besonders abgelagerte, gleichsam ein zurückgelegtes Kapital, ein Zehrpfennig des Tieres für künftige Not. Daher zugleich bildlicher Ausdruck für das Wertvollste, wie hier.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

חלב הארץ THE FAT OF THE LAND — The word חלב always denotes the best part of a thing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse