Commentary for Genesis 48:13
וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
Rashi on Genesis
את אפרים בימינו משמאל ישראל EPHRAIM ON HIS RIGHT HAND TOWARDS ISRAEL’S LEFT — If one is moving towards another person his right hand is opposite the other’s left. Now since he (Manasseh) was the first-born he was marked out for the blessing and should have been placed at Jacob’s right hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
את אפרים בימינו, in order to place him on Israel’s left side, (seeing he was the younger).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
בימינו, on Joseph’s right, which was the left side of Yaakov (Yisrael)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויקח יוסף, “Joseph had already taken.” [Contrary to the past tense mode with the vav hahippuch . Ed] This verse ought to be understood as following verse 9.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
כי מנשה הבכור, “although Menashe was the first-born.” Yaakov ignored this biological phenomenon as the younger of Joseph’s sons displayed signs of spiritual superiority. The use of the word כי in the sense of “although” is not unique. We find it being used in the same sense in Psalms 41,5 רפאה נפשי כי חטאתי לך, “heal me although I have sinned against You.” Another example of the use of the word כי in the sense of ”although” is found in our daily prayer: “forgive us our Father although we have sinned.” It would certainly not be logical to translate the words סלח לנו אבינו כי חטאנו, “forgive us our Father for we have sinned.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy