Commentary for Genesis 27:3
וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צידה [צָֽיִד׃]
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
Rashi on Genesis
שא נא — The word שא means sharpen, similar to what שא read in the Mishna (Beitzah 28a) “One may not sharpen the knife in the usual manner but one may sharpen it by passing it (משיאין) over another”. Isaac said to Esau, “Sharpen your knife and slaughter an animal according to the regulations so that you may not give me to eat נבלה” (i.e. the flesh of animal that is not killed according to the ritual rules) (Genesis Rabbah 65:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
שא נא כליך, the reason for the repetition of the word נא both in verse 2 and verse 3 is similar to that in Genesis 12,11 where I have already explained it. [not found there. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
שא נא כליך, so that you will not return with your mission unaccomplished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy