Commentary for Isaiah 34:11
וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
But the pelican and the bittern shall possess it, And the owl and the raven shall dwell therein; And He shall stretch over it The line of confusion, and the plummet of emptiness.
Rashi on Isaiah
owl (קִפֹּד) a bird that flies at night (chouette in French), an owl.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
קפוד Hedgehog.16A. V., Bittern. Well known;17It seems as if I. E. used the word well-known when he was at a loss to substitute another word for it. He derives the word קפוד from קפד to fold or to roll together because of its peculiar habit of rolling itself into a ball. See I. E. on 14:23. the root of this word is met with in קפדתי I have rolled together (38:12).18In his remark on 38:12, I. E. explains קפדתי by כפלתי I folded together.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a line of waste A judgment of desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And he shall stretch upon it, etc. Lime and stones are materials used by the builder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and weights of destruction Weights of the judgment of destruction. (אַבְנֵי, lit., stones.) Comp. (Deut. 25:15) “a whole weight (אֶבֶן).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
תהו, בהו Emptiness, confusion. These words are similar in meaning to שממה desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy