Commentary for Jeremiah 4:19
מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃
My bowels, my bowels! I writhe in pain! The chambers of my heart! My heart moaneth within me! I cannot hold my peace! Because thou hast heard, O my soul, the sound of the horn, The alarm of war.
Rashi on Jeremiah
I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy