Commentary for Job 10:15
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head— Being filled with ignominy And looking upon mine affliction.
Rashi on Job
sated with disgrace am I.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
and seeing my affliction Heb. וראה. This is not an expression of the imperative, but is an adjective. וראה עניי is badlace (?) in Old French, “that I see it all the time.” As you say (below, at the end of the Book), “וּשְׂבַע יָמִים, and I am sated with days,” like “וְשָׂבֵעַ יָמִים” (with a “kamatz” under the “sin”) so do you say; וּרְאֵה, like וְרוֹאֶה, “and seeing my affliction.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy