Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Numbers 5:22

וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃

and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away’; and the woman shall say: ‘Amen, Amen.’

Rashi on Numbers

לצבות בטן is the same as לְהַצְבּוֹת בטן (the verb being the Hiphil infinitive). This is the usage of the Patach: that the “lamed” has it as its vowel instead of the ה having it (viz., that it is a contraction of לה). Similar is (Exodus 13:21) לַרְאתכם הדרך and (Deuteronomy 1:33) לַנְחֹתָם בדרך אשר הלכו בה (which are equivalent to לְהַרְאֹתְכֶם and לְהַנְחֹתָם). And so, too, in this verse, לַנְפִּל ירך, which is the same as לְהַנְפִּיל ירך. The meaning is: that the waters cause the belly to swell, and cause the thigh to fall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Numbers

אמן אמן. The reason she has to repeat the word אמן is that she thereby acknowledges that she accepts the verdict both if it is in her favour and if it would incriminate her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

For the curse. Tosafos in the first chapter of Kiddushin (27b) explain that one could have easily derived “for the curse … for the oath … from this husband … from a different husband” from one Amein, since it refers to all that was said in this passage. The curse and the oath are written explicitly here, while the Torah also writes “while you were married to your husband” (v. 20) which implies both this husband and another husband. Thus the other Amein refers to women who were engaged or waiting for levirate marriage who are not mentioned in this passage, and Rashi has condensed his words. This raises a difficulty: If Rashi’s opinion was so, he should have said “Amein if from this husband, if from different husband; Amein for the curse and for the oath. However, Rashi elaborated where he should have been brief and said the word Amein twice — Amien for the curse and Amein for the oath — and similarly Amein if from this husband, Amein if from a different husband. Thus it is certain that Rashi here means to explain that these two Ameins are needed for what was mentioned, one for the curse and one for the oath, and similarly one Amein if from this husband and one if from a different husband. And there is no difficulty that there are only two Ameins here, for one may answer that one can derive two things from the one Amein. Rashi here did not want to explain [that it referred to] the cases of the betrothed woman etc., because they are not implied by the verse, only through oral tradition like most of the Oral Law. Rashi only explains the language of the Torah — and it should have written Amein and Amein with a vav if it was adding another case. (R. Y. Triosh)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 22. ואמרה האשה אמן אמן. Über אמן siehe Bereschit S. 226. Indem man einer ausgesprochenen Beeidigung mit אמן begegnet, gibt man sich mit seinem ganzen Wesen dem ausgesprochenen Eide hin, man macht ihn zu dem seinigen. Die im Eide, in dem Begriff שבועה (siehe Schmot S. 206) ausgesprochene Unterstellung unseres ganzen Seins unter die richtende Gottesmacht wird durch אמן das unerschütterlich Feste, das fortan unsere ganze Zukunft trägt und gestaltet. כל העונה אמן אחר השבועה כאילו מוציא שבועה מפיו (Schebuot 29 b), אמן יש בו קבלה יש בו שבועה ויש בו האמנת דברים (daselbst 36 a). Durch das Aussprechen eines אמן übernimmt daher die Frau alles das vom Priester Ausgesprochene, sowohl den einfachen Eid ohne אלה (V. 19). als den mit אלה, verbundenen Eid (V. 21) und, wie תוספו׳ Kiduschin 27 b ד׳׳ה אמן es auffasst, sowohl den Eid, dass sie sich nicht mit dem Manne vergangen, auf welchem der Verdacht ruht, als auch, dass sie überhaupt, so lange sie תחת אישה, in der Ehe mit ihrem Manne gewesen, diesem die Treue nicht gebrochen. Indem sie aber das אמן wiederholt, erhält ihre Beeidigung noch einen weiteren Umfang und erstreckt sich selbst auf diejenige Zeit, in welcher sie noch nicht vollständig תחת אישה, in welcher sie ארוסה oder שומרת יבם (siehe Dewarim 25, 5) gewesen, Zeiten, in welchen ein von ihr begangener Treubruch auch bereits ein den Vollzug und die Fortsetzung der Ehe verbietender Ehebruch gewesen sein würde, gleichwohl aber für sich allein nicht diese Sotabeeidigung hätte provozieren können. על מה היא אומרת אמן אמן אמן על האלה אמן על השבועה אמן אם מאיש זה אמן אם מאיש אחר אמן שלא סטיתי ארוסה ונשואה שומרת יבם וכנוסה (Sota 18 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואמרה האשה: אמן, “the woman will respond by saying: “Amen.” In other words, she will agree that this will happen to her and deservedly, if she lied and was guilty of the accusations. According to the Jerusalem Targum, the word “Amen” here includes the following: “I agree that if I have defiled myself, or even if I will defile myself in the future.”According to our sages in the Sifri, the word: “Amen” here, means that she agrees that if she was guilty of having carnal relations with the particular man under discussion, or even with any other man not under discussion (after her marriage) she agrees that she deserves the penalty announced to her by the priest (the Torah). They explain further that seeing that the oaths are expressed in the plural mode, although only one single example of what they applied to was mentioned, (carnal relations (verse 20) any earlier violations of the laws of chastity in marriage would also now result in her being punished for them. They use logic to derive this: if a woman who had strayed but had never been accused previously is now being punished, any earlier acts of robbery [marital infidelity is an act of robbing one’s husband of his legitimate and exclusive rights, Ed.] in which the accusation could not be made to result in her being penalized, would now also be taken into consideration by G-d and used against her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

לצבות בטן ולנפל ירך [AND THIS WATER THAT CAUSETH THE CURSE SHALL GO INTO THY BOWELS] TO MAKE THE BELLY TO SWELL AND THE THIGH TO WASTE — i.e. the belly and the thigh of the adulterer (Note that Scripture does not state here, as in the preceding verse, “thy thigh”, “thy belly”). Or perhaps this is not so, but it means those of the adulteress? But when it states, (v. 21) “[when the Lord doth make] thy thigh to waste and thy belly to swell”, you see, that those of the adulteress are mentioned already (Sotah 28a; cf. Sifrei Bamidbar 15:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Wir haben hiermit den Fall, dass ein zur Leistung kommender Eid auch auf Gegenstände erweitert wird, die ihn ursprünglich nicht veranlasst hatten, ja sogar auf solche, die einen Eid gar nicht selbständig hätten hervorrufen können. Der Ehemann hatte die Frau nur in Beziehung auf einen bestimmten Mann in Verdacht. Da sie sich von diesem Verdacht durch einen Eid zu reinigen hat, so wird in den Eid auch jeder andere Ehebruch eingeschlossen, hinsichtlich dessen kein bestimmter Verdacht vorliegt, ja, er wird sogar auf Zeiten ausgedehnt, deren etwaige Vorgänge selbständig gar keinen Reinigungseid hätten veranlassen können. Diese Eideserweiterung heißt גלגול שבועה und kommt beim gerichtlichen Eid überall da zur Anwendung, wo der Beklagte außer dem den Eid provozierenden Prozessobjekte noch in anderer Beziehung zu dem Kläger gestanden, in welcher er sich nach dessen Meinung oder Vermutung, eventuell auch nach Vermutung des Gerichtes, einer Unredlichkeit oder Veruntreuung schuldig gemacht habe oder haben könne, selbst wenn sich hierauf die ursprüngliche Klage gar nicht erstreckt hätte, ja selbst wenn dies Objekte träfe, die, wie z. B. קרקעות (siehe Schmot S. 276) überall nicht eidesfähig sind. Daher der Satz: נכסים שאין להם אחריות זוקקין את הנכסים שיש להם אחרית לישבע עליהן, obgleich אין נשבעין על הקרקעות (Kiduschin 26 a u. 27 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

אמן אמן [AND THE WOMAN SHALL SAY] AMEN, AMEN — The utterance of the word אמן by a person implies the acceptance of an oath which has been recited by another with reference to him. — The two words אמן (which may mean “It is so”, or, “May it be so”) respectively signify, “Amen” with reference to the curse invoked, and “Amen” with reference to the oath recited. Accordingly she declares: “Amen” (“may it be so” i. e., may the אלה “the curse” befall me) if I have received defilement from this man, and “Amen” if I have received defilement from any other man; “Amen” (“It is so” — the terms of the oath are true) that I have not gone astray either when I was betrothed to my husband or since I have been married to him; (or in the case of a woman who has married her deceased husband’s brother; cf. Deuteronomy 25:7, it implies), “either when I was awaiting marriage with my brother-in-law or after I was married to him” (Sotah 18a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dieser hier niedergelegte Rechtsgrundsatz des גלגול שבועה dürfte aus dem tiefinneren Wesen des Eides resultieren. Ist doch ein jeder gerichtliche Eid eine Berufung von der Kürze menschlicher Einsicht an die Allwissenheit Gottes, dessen richtender Einsicht der Schwörende sich mit seiner ganzen besitzenden Persönlichkeit für den Fall unterstellt, dass ein Teil derselben, wie angeschuldigt, rechtswidrig sei. Die Zulässigkeit dieser Berufung muss durch einen objektiv, sachlich gegebenen Rechtszweifel über die Gesetzmässigkeit eines Besitzteils dargetan sein. Einmal aber vor Gottes Gericht gezogen, geht die Berufung von den Sachen auf die Personen über, und es hat sich der ganze Mensch gegen den ganzen Menschen zu rechtfertigen, d. h. für seine Rechtfertigkeit in allen den Beziehungen einzustehen, in welchen er mit obliegender Pflichttreue zu ihm je gestanden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse