Commentary for Ruth 1:15
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
And she said: ‘Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.’
Rashi on Ruth
See, your sister-in-law has gone back. In this [word], the accent is at the beginning [on the first syllable] under the shin, because it is in the past tense. [But,] “and in the morning she would return,”22Megillas Esther 2:14. the accent is at the end [on the last syllable], on the bais, because it is in the present tense, and so it is in all similar cases.23See Rashi in Bereishis 29:6.
Ask RabbiBookmarkShareCopy