Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Exodus 8:22

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

And Moses said: ‘It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

Rashi on Exodus

תועבת מצרים THE ABOMINATION OF THE EGYPTIANS — This means: that which the Egyptians reverence (their idol), just as, (2 Kings 23:13) “and for Milcom the abomination (תועבת) of the children of Ammon”, but in relation to the Israelites it (Scripture) calls it תועבה. We may explain these words in another sense also: תועבת מצרים — The act of sacrifice which we practise is a hateful thing to the Egyptians seing that we sacrifice their god (sheep which were reverenced as gods in Egypt).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כי תועבת מצרים, sheep were something despicable in the eyes of the Egyptians.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

כי תועבת מצרים, “for it is an abomination in the eyes of the Egyptians;” some commentators claim that this line is a comment added to the Torah by Moses, seeing he wanted to take a swipe at idolatry. When confronting Pharaoh in person, Moses referred to their deities as אלוהי מצרים, and not as תועבה. The reason Moses was provoked to refer to the Egyptians’ deities by a derogatory term was that they worshipped the image of a lamb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Available for Premium members only

Rav Hirsch on Torah

Available for Premium members only

Chizkuni

Available for Premium members only

Rashi on Exodus

Available for Premium members only

Rashbam on Exodus

Available for Premium members only

Siftei Chakhamim

Available for Premium members only
Previous VerseFull ChapterNext Verse