Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Midrash for Numbers 19:18

וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּיִם֮ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֙הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֙צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר׃

And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave.

Sifrei Bamidbar

(Bamidbar 19:18) "And a clean man shall take": "Taking" is written here, and elsewhere (Ibid. 5) "Just as taking there involves three (objects), so, "taking" here. "hyssop": and not Greek hyssop, and not Kochalith hyssop, and not Roman hyssop, and not desert hyssop — and not any hyssop designated by an epithet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sifrei Bamidbar

(Bamidbar 19:18) "and a clean man shall dip (it) in the water": There must be enough water for "dipping" (three calyxes). "a man": to exclude a minor. This would exclude both a minor and a woman. It is, therefore, written "clean" — to include a woman. These are the words of R. Yishmael. R. Akiva says: Why is "clean" written? Even if it were not written, I would know it a fortiori, viz.: If the gatherer must be clean (viz. Ibid. 9), how much more so the sprinkler! What, then, is the intent of "clean"? Clean of all tumah. And who is he (who is not clean of all tumah)? One who immersed in the daytime. R. Akiva says: It is written here "clean," and, elsewhere, (Ibid. 9), "clean." Just as (one who is) "clean" here is tamei vis-à-vis (the bringing of) a sin-offering, so, (one who is) "clean" there. "and he shall sprinkle it upon the tent." Scripture here apprises us that a tent is susceptible of tumah. Variantly: Scripture apprises us (that only those vessels require sprinkling, which were there) when the tent became tamei, (but not those which were brought in after the body was removed.) "and he shall sprinkle it … and upon him who touched a bone" — a bone the size of a barley-corn. You say this, but perhaps ever min hechai (a limb torn from a living person) is intended? (Ibid. 16) "or the bone of a man" already speaks of ever min hechai." What, then, is the intent of "and upon him who touched a bone"? A bone the size of a barley-corn. "or a slain one or a dead body or a grave": Just as all are mentioned vis-à-vis tumah (Ibid. 16), so, all are mentioned vis-à-vis sprinkling (here).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse