Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Génesis 40:11

וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃

Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.

Rashi on Genesis

ואשחט translate it as the Targum AND I PRESSED — The word occurs frequently in the Mishna (but only here in the Bible).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ואשחוט, I squeezed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

וכוס...ואשחט, the word שחט signals closing something off. It occurs also in this sense in Shabbat 143 אין שוחטים את הפירות, that it is forbidden to squeeze the juice out of fruit on the Sabbath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

על כף פרעה, Pharao reichte also die Hand hin, um den Becher zu empfangen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

אל כוס, not “to the cup,” but “into the cup,” as for instance in Exodus 25,21 where the words ואל הארון תתן do not mean “you are to give it to the Ark,” but “you are to place it inside the Ark.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente