Comentario sobre Daniel 8:13
וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃
Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados?
Rashi on Daniel
one holy one one of the angels.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
and...said that angel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
to the anonymous Heb. לַפַּלְמוֹנִי. This word is like two: פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי, and Jonathan ben Uziel translated it in the Book of Samuel (I 21: 3): “covered and hidden,” like (Deut. 17:8): “If a matter be hidden (יִפָּלֵא) from you.” אַלְמוֹנִי means a widower (אַלְמָן) without a name, [i.e., bereft of a name] for he [the angel] did not explain to him what he was and what his name was.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
to the anonymous one who was speaking to the angel who was speaking and issuing decrees, viz. “And a set time will be given for the daily sacrifice because of transgression.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
How long will be the vision this [vision] which concerns the daily sacrifice, that it should be discontinued, and the silent abomination will be placed in its stead. The silent abomination is an idol worshipped by the pagans, which was like a mute stone, and so it is called in this Book in many places, as it says (12:11): “And from the time the daily sacrifice was removed and the silent abomination placed.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
mute Heb. שֹּׁמֵם, an expression of being mute and silenced, like (4:16): “was bewildered (אֶשְּׁתּוֹמַם) for awhile;” (Ezek. 3:15): “and I sat there seven days bewildered (מַשְּׁמִים) among them,” like one who is dumb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
permitting the Sanctuary and the host to be trampled to make the base of the Sanctuary and the host of heaven, which he cast down to the earth, to be a trampling for his feet, as is stated above (verse 10): “and it cast down to the ground some of the host and some of the stars.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
the Sanctuary and the host Heb. וְקֹדֶשּׁ וְצָבָא. The “vav” [of וְקֹדֶשּׁ] is superfluous, and there are many such instances in Scripture, e.g. (Ps. 76:7): “chariot (וָרֶכֶב) and horse were stunned,” and also, in the language of people, some speak that way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy