Comentario sobre Deuteronómio 15:14
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>196to Precepto Positivo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">Le abastecerás liberalmente</span> de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que SEÑOR te hubiere bendecido.
Rashi on Deuteronomy
הענק תעניק THOU SHALT FURNISH HIM LIBERALLY — The noun from the root ענק denotes an ornament worn high up on the body which thus easily comes within sight of the eye (i.e. is conspicuous), (cf. ענק, a giant, someone who towers on high) — i.e. you shall furnish him with something that will make it patent that you have been kind to him. There are some who explain the word הענק to mean loading on his (the servant’s) neck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
הענק תעניק לו, ”make generous provisions for him, etc.” The word הענקה describes “something beautiful.” The idea is that the released servant’s new status should be visible to all so that he will enjoy a standing in the community. The word appears in the sense of jewelry in Proverbs 1,9. Alternatively, the word is related to ענקים, giants, and the meaning would be to give him great gifts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The literal meaning of this is “adornment.” In other words: The master should adorn his slave lavishly, and this will indicate to the slave that his master treated him benevolently.
Ask RabbiBookmarkShareCopy