Comentario sobre Deuteronómio 32:21
הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃
Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; <span class="x" onmousemove="Show('perush','El Rambam explica esta parte del versículo en el <b>1º Capítulo</b> de Las Leyes de los Fundamentos de la Torá.',event);" onmouseout="Close();">Hiciéronme ensañar con sus vanidades</span>: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar.
Rashi on Deuteronomy
קנאוני means, they made My anger glow (cf. Rashi on v. 16).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Deuteronomy
THEY HAVE ROUSED ME TO JEALOUSY WITH A NO-GOD — “with something that is not a god.” This is Rashi’s language. And if so, He alludes to the demons mentioned earlier.67Ibid., Verse 17. The correct interpretation is that He is stating: “They have roused Me to jealousy with an untrue god, for there is no G-d save the Eternal,82See Psalms 18:32. and beside Him there is no savior,”83Hosea 13:4. similar to what is stated, Now for long seasons Israel was without the true G-d.84II Chronicles 15:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
הם קנאוני בלא אל, the generations during the first Temple aroused My jealousy because they practiced idolatry, i.e. they worshipped “non-gods,”
Ask RabbiBookmarkShareCopy