Comentario sobre Deuteronómio 21:11
וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>221er Precepto Positivo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">Y vieres entre los cautivos</span> alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
Rashi on Deuteronomy
אשת [AND THOU SEEST AMONG THE CAPTIVES] A WOMAN — even if she be a married woman (Sifrei Devarim 211:7; Kiddushin 21b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
וראית בשביה אשת יפת תאר, "And you see in her captivity a woman of beautiful form, etc." The expression יפת תאר is to be understood literally, whereas according to Sifri the words וחשקת בה, "you will desire her," are understood to include even an ugly looking prisoner. This sounds somewhat strange; if it is true, why did the Torah bother to mention a good looking prisoner if even an ugly looking woman is permitted? All the Torah had to write was: "if you see a woman amongst the prisoners, etc.," and neither the words יפת תאר nor וחשקת בה are needed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
אשת יפת תואר, “a woman of beautiful form;” the Torah mentions an example that is likely, but an ugly woman is subject to the same legislation.
Ibn Ezra understands the term יפת תואר as a subjective term, i.e. she looks attractive in that particular soldier’s eyes. The term יפת תואר, accordingly, refers to וראית i.e. what this particular soldier saw.
Ask RabbiBookmarkShareCopy