Comentario sobre Deuteronómio 25:13
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ (ס)
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
Rashi on Deuteronomy
אבן ואבן [THOU SHALT NOT HAVE IN THY BAG] DIVERSE STONES — i.e., weights.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
גדולה וקטנה, the vendor make himself two weights each marked as representing the same measure, but one being smaller than the other. When using both simultaneously, i.e. filling each next to the other, the total quantity is correct, but one represents more than half, the other less. It is therefore easy to deceive a customer who has once observed that when the two are used together they give the correct measure. This is why the Torah demands that “each” measure must be true in quantity of weight, i.e. אבן שלמה, “a true weight, etc.,” instead of “true weights.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
לא יהיה בכיסך אבן ואבן, “You must not have in your pocket two stones purporting to weigh the same but designed to deceive the customer.” Ibn Ezra explains that the word בכיסך is a reference to the pouch in which weights are kept. The word is derived from כסס, and is used in the sense of uniform weights in Proverbs 1,14 כיס אחד יהיה לכולנו, “let us all have a common purse.” It also appears in a slightly different form in Exodus 12,4 where it refers to the number of people arranging to receive equal shares of a Paschal lamb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
גדולה וקטנה, “a large one and a small one.” The large stone (weight) is not to be used to deceive by it being used when you take merchandise, and the smaller stone when you give back merchandise. According to Sifri 162 you may read the words together with the beginning of the next verse, i.e. “if you use different weights on different occasions hoping to thereby enrich yourself at the expense of your customer you will wind up having nothing, “i.e. (לא יהיה לך כלום) (compare Rashi).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Weights. Rashi is answering the question: Is it forbidden for one to have stones in his house? Rashi answers, "weights" that one weighs with, just as the eipha (lit. basket) is the name of a measure [of volume], so too "stones" [is a word that means weights].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 13 u. 14. גדולה שהיא מכחשת את הקטנה :גדולה וקטנה .לא יהיה לך וגו׳ (ספרי), nicht, dass man nicht ganze und Teilgewichte und Maße haben solle, sondern, dass man nicht einander widersprechende Gewichte und Maße von vorgeblich derselben Größe haben dürfe, kein schweres und leichtes Pfundstück, kein weites und enges Maß, keine große und kleine Elle etc. um sich zu seinem Vorteil bald des einen, bald des andern zu bedienen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
גדולה וקטנה, “large or small.” Rashi comments here that the Torah speaks of two stones used as weights, both having the same markings. The deception practiced by this is that when selling, the merchant uses the smaller stone when weighing the goods for his customer, whereas when he is buying he is using the larger stone when weighing what is due to him. When the Torah writes that we are not to have two weights, the meaning is that when these two stones we mentioned when both put on one side of the scale show the true weight; one being smaller and the other one being larger hides the deception when they are each used independently. This is what he meant when Rashi wrote that “the larger stone contradicts the smaller stone.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
גדולה וקטנה A GREAT AND A SMALL — i.e. thou shalt not have a large one that contradicts the small one, — that one must not buy (lit., take) goods by the larger and sell (lit., give it back) by the smaller (Sifrei Devarim 294:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Where the larger contradicts the smaller, etc. For example, if both are a whole manah or both are a half manah but one contradicts the other, i.e., that one is large and one is small.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wie das große Kapitel der Lebensheiligung (Wajikra 19) mit der Lehre von der Maßgerechtigkeit schließt, so schließt auch hier der Katechismus der Sozialgesetzgebung für die ins Land Ziehenden mit wiederholter Verpflichtung zur Maßgerechtigkeit und Warnung vor einer jeden Verletzung derselben. Wir haben dort, in Wajikra, die darauf bezüglichen Gesetzesbestimmungen bereits im Zusammenhange betrachtet, haben auf die hohe Bedeutung und tiefgreifende Wichtigkeit hingewiesen, welche das Gesetz dieser Gewissenhaftigkeit im Verkehrsleben für den ganzen jüdischen Charakter beimisst, also, dass es den Juden als vor Gottes Angesicht verworfen erklärt, der sich eine Ungerechtigkeit im Messen, Wägen, Zählen etc. zu Schulden kommen lässt, dass es עונשן של מדות den עונשן של עריות vollkommen zur Seite stellt, ja diesen noch überordnet, und die Verkehrsgewissenhaftigkeit als Grundprinzip des jüdischen sozialen Menschen also hinstellt, wie es die Geschlechtsgewissenhaftigkeit als Grundprinzip des jüdischen sittlichen Menschen hingestellt hat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
בכיסך, not literally in your pocket, but in the place where weights are normally kept. (Ibn Ezra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir verweisen hier auf das dort bereits ausführlich Entwickelte und beschränken uns darauf, diejenigen Momente anzumerken, welche unserer Gesetzesstelle als Ergänzung des dort bereits Ausgesprochenen bewahrt geblieben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Dort (Kap. 19, 35 u. 36) mit dem Ausspruch לא תעשו עול במשפט וגו׳ ist Messen, Wägen, Zählen, Rechnen etc. als ein jedem einzelnen Menschen anvertrauter Rechtsakt charakterisiert, und die Warnung vor dem Missbrauch dieses Vertrauens, sowie die Pflicht, auf gerechtes Gewicht und gerechtes Mass zu halten, allgemein ausgesprochen. Hier, den nun dem bürgerlichen Verkehr im Lande Entgegenziehenden, wird schon der bloße Besitz, das bloße Vorhandensein ungenauer Gewichts- und Messungsmittel in "Tasche und Haus" verpönt, und damit die Verhütung der Möglichkeit, ja des bloßen Scheins eines Missbrauchs, sowie durch das (V. 15) dem איפה שלמה absolut beigefügte ein ausgiebiges, jede Beeinträchtigung ausschließendes Verfahren beim Messen und וצדק Wägen zur Pflicht gemacht und die Grundlage für alle die praktisch eingehendsten Bestimmungen gegeben, die wir bereits in Wajikra allgemein skizziert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wajikra 19, 36 heißt es אבני צדק איפת צדק. Sollte nun hier auch צדק die Beschaffenheit der Gewichts- und Messungsmaße wie שלמה bezeichnen, so hätte es: אבן צדק ושלמה ,איפת צדק ושלמה heißen sollen, da צדק als Substantiv in adjektivischer Bedeutung normal nur einem im st. constr. stehenden Substantiv beigefügt werden kann. So aber ist es mehr adverbialiter, איפה שלמה יהיה לך und zwar צדק mit gerechtem, das Recht wahrendem Gebrauch. Daher denn auch (Baba Bathra 88 b) die Pflicht für den Verkäufer: צדק משלך ותן לו reichlich zu messen und zu wägen und von dem Seinigen etwas zuzugeben, damit jedenfalls der Käufer das ihm Gebührende erhalte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
למען יאריכו ימיך וגו׳. Die Dauer deiner staatlichen Existenz auf eigenem Boden ist von der gewissenhaftesten Verkehrsgerechtigkeit bedingt, die dein Gott von dir fordert und die einen Grundzug in deinem Volkscharakter bilden soll; denn
Ask RabbiBookmarkShareCopy