Comentario sobre Exodo 20:19
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>4to Precepto Negativo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">No hagáis conmigo dioses de plata</span>, ni dioses de oro os haréis.
Rashi on Exodus
כה תאמר THUS THOU SHALT SAY — in this (the Holy) language (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:19:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
YE YOURSELVES HAVE SEEN THAT I HAVE TALKED WITH YOU FROM HEAVEN. He commanded that Moses tell them: “Since you yourselves have seen that I have talked with you from heaven and that I am Master in heaven and upon the earth, do not combine gods of silver or gods of gold565Verse 20. with Me, for you have no need of another aid with Me.” The purport of the verse is: Ye shall not make with Me gods of silver, and ye shall not make unto you gods of gold. In my opinion, the explanation of the verse is as follows: “Do not make gods of silver or gods of gold to be to you for gods with Him; and ye shall not make them altogether.” Thus He warned against believing in them, and again warned against merely making them, similar to the verse, Neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar.566Leviticus 26:1. There too He first admonished against believing in the idols — Ye shall make you no idols, i.e., to believe in them — and then He warned against the mere making of them. By way of the Truth, [the mystic lore of the Cabala], the meaning of the word iti (with Me) is like the Expression al panai (before My face),567Above, Verse 3. and I have already alluded to its explanation.567Above, Verse 3.
Rashi wrote: “That I have talked with you from heaven. But another verse states, And the Eternal came down upon Sinai!568Ibid., 19:20. There comes a third verse to harmonize them: Out of heaven He made thee to hear His Voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire.569Deuteronomy 4:36. His Glory was in heaven, and His might was [manifest] upon the earth.” Thus Rashi’s language. But it is not precise.570Ramban’s intent, as is evident from the text which follows, is to this effect: The harmonizing of the verses is correct, for so it is stated in the Mechilta, but that which Rashi added: “His Glory was in heaven, etc.,” is not precise, as will be explained that the Glory was upon Mount Sinai. The harmonizing of the verses is indeed a Midrash of the Sages,571Mechilta on the verse here. and it is true that G-d was in heaven, and His Glory was upon Mount Sinai,572This is unlike Rashi, who wrote that “His Glory was in heaven.” for G-d was in the fire, and it is written, Thou camest down also upon Mount Sinai, and spokest with them from heaven.573Nehemiah 9:13. Thus, it is stated that He was in heaven and His Glory was upon Mount Sinai. All the verses in their various expressions are thus clear to all who know [the mystic teachings of the Cabala]. I have already explained it all above.568Ibid., 19:20. And Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that he who has a discerning heart will understand the meaning thereof in the section of Ki Thisa.574Further, 33:21. In harmonizing the above-mentioned conflicting verses, Ibn Ezra also suggests that His Glory came down upon Mount Sinai and the Voice was heard from heaven. This is identical with Ramban’s explanation, and Ramban praises him for it. The words of a wise man’s mouth are gracious.575Ecclesiastes 10:12.
Rashi wrote: “That I have talked with you from heaven. But another verse states, And the Eternal came down upon Sinai!568Ibid., 19:20. There comes a third verse to harmonize them: Out of heaven He made thee to hear His Voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire.569Deuteronomy 4:36. His Glory was in heaven, and His might was [manifest] upon the earth.” Thus Rashi’s language. But it is not precise.570Ramban’s intent, as is evident from the text which follows, is to this effect: The harmonizing of the verses is correct, for so it is stated in the Mechilta, but that which Rashi added: “His Glory was in heaven, etc.,” is not precise, as will be explained that the Glory was upon Mount Sinai. The harmonizing of the verses is indeed a Midrash of the Sages,571Mechilta on the verse here. and it is true that G-d was in heaven, and His Glory was upon Mount Sinai,572This is unlike Rashi, who wrote that “His Glory was in heaven.” for G-d was in the fire, and it is written, Thou camest down also upon Mount Sinai, and spokest with them from heaven.573Nehemiah 9:13. Thus, it is stated that He was in heaven and His Glory was upon Mount Sinai. All the verses in their various expressions are thus clear to all who know [the mystic teachings of the Cabala]. I have already explained it all above.568Ibid., 19:20. And Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that he who has a discerning heart will understand the meaning thereof in the section of Ki Thisa.574Further, 33:21. In harmonizing the above-mentioned conflicting verses, Ibn Ezra also suggests that His Glory came down upon Mount Sinai and the Voice was heard from heaven. This is identical with Ramban’s explanation, and Ramban praises him for it. The words of a wise man’s mouth are gracious.575Ecclesiastes 10:12.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם, we need to understand this in terms of Psalms 113, 5-6 המגביהי לשבת המשפילי לראות, “enthroned on high, sees what is below, in heaven and on earth.” [The psalmist does not perceive of heaven and earth as being two totally separate domains being separated by some sort of impenetrable barrier making it necessary for G’d to come to earth to see what is going on down here. Seeing that the whole universe is full of His glory at all times, this would be impossible. Rather, He perceives of a gradual transition between the two domains, without any visible void or barrier between them. G’d’s raising men or “lowering” Himself, is a figure of speech, describing merely that when He so wants it both domains can merge. At the revelation of Mount Sinai, such a merging of these domains had taken place. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם, “you have seen that I spoke with you from the heaven.” Seeing that all the Israelites had witnessed with their own eyes all the miracles G’d had performed beginning with the ten plagues in Egypt and now culminating in the giving of the Torah, G’d repeated both at the beginning (19,4) of the Decalogue and at its end the words: “you have seen.” At this point G’d wanted to clarify that though His attribute כבוד had been at Mount Sinai, the voice they heard had not emanated from Mount Sinai but from heaven, as I have already explained previously.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
In this language. But here, [unlike 19:3,] Rashi does not explain it as, “In this order.” For here, the order does not matter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 19-—23. Diese fünf enthalten die bedeutsamste und folgenreichste Konsequenz aus der Tatsache der Unmittelbarkeit unserer Beziehung zu Gott, die durch die Offenbarung am Sinai von dem ganzen Volke und jedem einzelnen in ihm durch eigene Wahrnehmung erfahren worden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם, “You have seen that I spoke with you from the heavens. G-d points out that although He spoke to them from the heavens they still did not see any image of His glory. Moses makes that same point again in Deuteronomy 4,15, where he relates what transpired at Mount Sinai to the new generation. Seeing that this is so, you are also not to make an image symbolising Me, as you never saw an original that you could have made a copy of. Even if you were to use precious metals such as silver and gold, this would not do justice to Me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
אתם ראיתם YE HAVE SEEN — There is a difference between what a person himself sees and what others relate to him, for what others relate to him sometimes his heart is divided in its opinion so that he does not believe (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:19:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Sie haben gesehen, dass Gott unmittelbar mit allen und jedem gesprochen, haben damit gesehen, dass es keines Mittlers und keiner Vermittlung bedarf, auf dass Gott uns nahe trete. Dies soll für immer jeden Versuch bei uns verbannen, irgend etwas, — sei es auch, um uns Gott dadurch zu vergegenwärtigen, — neben Ihm zu gestalten. Wenn Gott uns sich und seine besondere Gegenwart uns sichtbar werde machen wollen, so werde es der Segen sein, in dem wir seine besondere Nähe gewahren sollen; nicht in einem Bilde, in seinen Wirkungen sollen wir Gott erschauen und seiner gewiss werden. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
כי מן השמים דברתי THAT I HAVE SPOKEN [TO YOU] FROM HEAVEN — But another verse states, (Exodus 19:20) “And the Lord came down upon mount Sinai”, and thus the two verses appear to be contradictory! There now comes a third verse and harmonises them: (Deuteronomy 4:36) “Out of heaven He made thee hear His voice that He might instruct thee; and upon the earth He showed thee His great fire” — His glory was in the heavens but His fire and His power were upon the earth. Another explanation: He bent down the heavens and the heavens of heavens, and spread them out upon the mountain; similarly it states, (Psalms 18:10) “He bowed the heavens and came down” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:19:2) .
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wohl wird Symbolisches in unserer Mitte sein, symbolische Darstellungen, symbolische Objekte, symbolische Handlungen, allein — da liegt der schneidende Gegensatz aller jüdischen Symbolik — es soll das nichts sein, dessen der Mensch bedarf, um sich das Göttliche, sondern dessen Gott bedarf, um dem Menschen das von Ihm, Gott, geforderte Menschliche zu vergegenwärtigen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy