Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 22:4

כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בעירה [בְּעִיר֔וֹ] וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ (ס)

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>240mo Precepto Positivo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">Si alguno hiciere pacer campo o viña</span>, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.

Rashi on Exodus

כי יבער … בעירה ובער All these terms are connected with the word בעיר which signifies “cattle”, as in (Numbers 20:4) אנחנו ובעירנו “we and our cattle" .
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

כי יבער איש שדה או כרם, within his own property, (originally)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

כי יבער איש שדה, If a man cause a field to be consumed (the grain growing on it), etc. This verse has to be understood in conjunction with Baba Kama 56. Rav said that if someone places his own animal on a field of his neighbour, such field being full of growing grain, he is liable if his animal consumes some of it. The Talmud there adds that although this is obvious, we apply this rule even when the owner merely placed his ox in a position where it faced the growing field of his neighbour in every direction open to it; the owner of the ox is guilty although he had not actually led the animal by hand. The Torah writes: כי יבער איש, to tell us that even if the animal does not belong to the person who perpetrates this act, he is liable for the damage. The Torah goes on to say ושלח את בעירה, to tell us that even if he did not do what he did by hand but merely let loose his animal in the general direction of the neighbour's field failing to take precautions against his animal causing damage in his neighbour's field, he is liable for the damage caused by his beast.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כי יבער, if he causes his beast to feed in someone else’s field
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם, “from the best of his field or the best of his vineyard he shall make payment to him (restitution).” The Talmud (Gittin 48) uses this wording to arrive at the general ruling that when compensation is assessed by the court for damages caused willfully or through negligence, the guilty party’s most valuable agricultural property is used. If the court would be content to take comparable produce grown on inferior soil belonging to the party causing the damage this would encourage such a party to openly steal the best quality of produce of his neighbor and have the court replace it with inferior quality from his own field or vineyard. In such cases the guilty party would profit by his crime. In order to discourage a farmer from engaging in this kind of pilfering, the law is slanted in favor of the potential victim so that the potential thief will realize that it will not pay him to steal from his neighbor as the court’s order will soon result in his losing instead of profiting by his crime.
When money is owed by a borrower who has failed to repay it on time, (an interest-free loan) the court assesses average quality of the debtor’s produce to be used to repay his debt.
When a husband has to pay a wife whom he has divorced her marriage settlement, he is entitled to compensate her from the most inferior quality produce which his fields produce. Actually, if we were to proceed strictly according to Biblical law, the borrower would also have to be assessed only to make repayment from his most inferior produce. (They wanted to base this on Deut. 24,11 where the lender is not permitted to enter the borrower’s house to pick himself the kind of security he wants to hold onto until the debt has been paid. It is reasoned that just as in that instance the debtor will surely volunteer only the cheapest of his possessions as a pawn, so here too the Torah would take only from his most inferior produce to satisfy his creditor). However, if the sages had applied this ruling the lenders would have refused to extend loans to impecunious borrowers in the future. In order to forestall such a possibility and to help future borrowers to obtain loans, the sages decided to upgrade the kind of produce from which such a defaulting borrower has to make repayment. The sages also advance a reason based on psychology of women to explain why if her marriage settlement becomes due she is presumed as satisfied with unfavorable conditions. It is presumed that a woman’s desire to be married (and to enjoy that status) is greater than the comparable desire of her husband to marry her (Kidushin 49).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Either by sending in his cattle. . . Rashi is saying that there are two types of damages here: one is “sending in,” which is damage caused by trampling of the רגל (foot). And the other is “feeding,” which is damage of the שן (tooth). The verse does not mean that he sent the animal into a vineyard and it went and ate, which would be only the damage of שן .
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 4. Mit diesem Verse werden die mit V. 37 des vorigen Kapitels unterbrochenen Gesetze über die aus nicht gehöriger Hut schadenbringenden Eigentums entstehende Verantwortlichkeit, נזיקין, fortgeführt, und zwar zunächst hinsichtlich des lebendigen Eigentums. V. 35 u. 36 war von קרן, von Verantwortlichkeit für anormale, aus der gewöhnlichen Natur des Tieres nicht vorauszusetzende Beschädigungen die Rede; hier wird von solchen gehandelt, die der Eigentümer aus der gewöhnlichen Natur seines Tieres voraussetzen muss, hinsichtlich deren das Tier מועד מתחלתו, von vornherein מועד, genannt wird, im Gegensatz zu dem erst durch Wiederholung מועד gewordenen Hornstoß. Es sind dies רגל und שן: was das Tier im natürlichen Gange und was es in Folge seines Nahrungstriebes beschädigt. Aus diesem Begriff des מועד מתחלתו, der naturgemäßen Kraftäußerung, erklärt sich der dreimal wiederholte Ausdruck בער, mit welchem unser Text hier sowohl das Tier, als auch die von ihm geschehene Beschädigung charakterisiert. Wir haben drei Ausdrücke für Tier: חיה, insofern es das für sich abgeschlossene selbständige Tierleben entfaltet; בהמה, insofern es sich dem Menschen als במה als Basis seiner Herrschaft unterordnet, und endlich בעיר, insofern es in vernunftloser Unfreiheit nur einem Naturtriebe folgt (siehe Bereschit 1, 24), בַעַר ist. Namentlich hinsichtlich dieser, der Natur des Tieres als בעיר innewohnenden Kraftäußerungen ist es, dass der Mensch in dem Augenblicke die Verantwortung übernimmt, in welchem ein lebendiges Wesen sein wird. Er hat die natürlichen Kraftäußerungen seines Tieres, hinsichtlich dessen es בַעַר ist, unter die Obhut seiner Intelligenz zu stellen, dass durch sie dem Eigentumsrechte des Nächsten kein Schaden erwachse. Mit der Aneignung bestellt er sich als Vormund des sonst seinen Trieben folgenden Tieres. Daher ist auch wohl hier, wo er die "männliche" Obhut seines Tieres nicht bewährt, das den Besitz anzeigende männliche Suffixum weiblich, בעירה geschrieben. כי יבער איש שדה וגו׳ heißt daher buchstäblich: wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg von naturgemäßen Tierkraftäußerungen betroffen werden lässt, er lässt entweder sein dem Naturtriebe folgendes Tier in das Feld eines andern laufen, oder er lässt es seinem Naturtriebe gemäß in dem Felde eines andern fressen. Wie die verzehrende Kraft des Feuers ebenso wie das Verzehren durch Lebendige אכילה heißt, so heißt auch die verzehrende Kraft des tierischen Naturtriebs wie das Verzehren des Feuers: בער. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי יבער איש שדה או חרם, “when a man lets his livestock loose to graze in someone else’s field or vineyard;” the expression בער always describes destruction of something, as in Deuteronomy 21,9: ואתה תבער דם הנקי, “you must out eliminate innocently spilled blood;” [we are more familiar with the expression from getting rid of our chametz on the eve of Passover. The author quotes two more examples, which I omitted. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

כי יבער means accordingly, he takes his cattle into the field or the vineyard of his fellow-man and causes damage to him by one of these two ways: either by the mere fact that he lets his cattle go (tread) there (ושלח את בעירו), or by letting it graze there (ובער). Our Rabbis explained (Bava Kamma 2b), that ושלח refers to the damage done by “treading” (Rashi uses a Biblical phrase Deuteronomy 5:1. “treading of the hollow of the foot”) and ובער to the damage caused by the tooth that eats up and removes (מבערת) the crops (grazing).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ובער בשדה אחר, even if the animal had wandered off into someone else’s field without encouragement by its owner,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

מיטב שדהו, from the best quality of the offending party’s field he has to pay the injured party. This is the way our sages (Baba Kamma 6) have explained our verse. According to the plain meaning of the text the meaning is that the injured party will receive his compensation based on the best quality of the land he owns, not that of the offending party. The reason is that the animal causing the damage may have eaten some of that quality produce of the injured party’s fields.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

In another man’s field. Rashi added the word “man’s”, [and did not explain שדה אחר as “another field”,] because שדה is feminine, whereas אחר is masculine. [Therefore, אחר cannot be the adjective of שדה .] (Maharshal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

וְשִלַח וּבִעֵר, indem hier die, im Grunde nur nicht verhinderte Tätigkeit des Tieres als direkte Veranlassung des Eigentümers ausgedrückt wird, so ist damit die Bestimmung gegeben, dass er nur verantwortlich ist, wenn seine Vernachlässigung einer direkten Veranlassung gleichkommt, עד דעביד כעין ושלח וכעין ובער, d. h. wenn er sie so gut wie gar nicht, auch nicht mit שמירה פחותה, mit gewöhnlicher Vorsicht, gehütet hat; allein mit einer gewöhnlichen Umständen genügenden Hut ist er der Verantwortung enthoben, und es braucht auch hier, wie überall bei נזיקין, wo sich das Gesetz auf dem Rechtsboden bewegt, wie bei בור und מועד, keiner שמירה מעולה (B. K. 55 b). —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

מיטב שדהו, “from the best quality of his own field;” Rashi explains that this verse teaches that whenever damages are paid in kind instead of in cash, the quality of the compensation is to be of the best that the offending party possesses. The reason for this is that most people always treasure what is personally their own to its equivalent in twice that in someone else’s possession. [The origin of that proverb is Talmud Baba Metziah folio 38. Ed.] Furthermore, what is his own he is familiar with and therefore prefers it to something he is not familiar with. Furthermore, in order to make a sure that people do not cause damage with their livestock in other people’s property this penalty is meant primarily to ensure that they make sure their animals do not stray to other people‘s property. When it comes to compensating a creditor for a borrower defaulting on a loan, another type of damage, the Torah allows the borrower to pay in kind by giving him the lowest quality of his land. The reason that the Torah applies a different yardstick there is to insure that owners of livestock have to pay such heavy fines so that no one will be scared to take out a loan as the chances of having to pay 4 or 5 times the amount owed is too daunting. The sages agreed therefore that the amount of land in lieu of cash repayment would taken from the medium quality of land owned by the person defaulting. In the case of a divorcee or a widow being paid out her ketuvah, financial settlement the husband or heirs may use the lowest grade land they own. After all, the woman in question had not sustained any loss as a result of which this payment had become due.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

בשדה אחר means בשדה של אחר IN THE FIELD OF ANOTHER MAN (not “in another field”, when it would be punctuated בְּשָׂדֶה, for בִּשְׁדֵה is the construct form).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם, the quality of the restitution must consist of the best of the field or vineyard, seeing that animals wandering off to feed elsewhere is such a widespread phenomenon. [the author explains the apparent injustice of the restitution being worth more than the damage the injured party had sustained. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

We evaluate the damage. . . [Rashi is saying] that the damager does not give him all of his best fields even if they are worth more than the damages. He cannot give him whichever field he wishes, [i.e., pick an inferior field to pay from]. Also, that he is not required to pay specifically from prime fields as opposed to paying money.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ברשות הניזק :בשדה אחר, die Verantwortung für die durch naturgemäße Kraftäußerung seines Tieres verübte Beschädigung findet nur da statt, wo der Zutritt des Tieres unberechtigt, und das Vorhandensein des beschädigten Gutes ein berechtigtes ist, also in dem Besitzraum des Beschädigten. Wo die Anwesenheit des Tieres eine berechtigte ist, z. B. auf öffentlicher Straße, da ist dessen Eigentümer eben in Folge dieser Berechtigung von jeder Verantwortung für diejenigen Beschädigungen frei, die von der Natur des Tieres, seinen Trieben und naturgemäßen Bewegungen unzertrennlich sind, und liegt es dort vielmehr den Besitzern von Früchten, zerbrechlichen Gegenständen etc. etc. ob, sie nicht also in den vorauszusetzenden Weg der Tiere kommen zu lassen, dass sie von diesen verzehrt oder im Gange zertrümmert werden können. שן ורגל sind daher בר׳׳ה פטורים, und wenn ein Tier בר׳׳ה fremde Früchte gegessen, so hat dessen Eigentümer nicht den Schaden zu ersetzen, sondern lediglich so viel zu vergüten, als ihm etwa durch das Tier an Fütterungswert ein Nutzen von fremdem Eigentume geworden, משלמת מה שנהנית (B. K. 19 b). — Es heißt endlich nicht: ובער שדה אחר, er lässt das Feld eines andern abweiden, wie כי יבער איש שדה sondern: ובער בשדה אחר, er lässt im Felde eines andern abweiden, es wird somit der Schaden nicht an sich, sondern als Beschädigung des Teiles eines Feldes begriffen. Darin sieht die Halacha (B. K. 58 b) die Bestimmung, als eine Milderung der Ersatzpflicht, niedergelegt, dass nicht der absolute Wert des verzehrten Gewächses, sondern der relative Wert desselben als Teil eines größern Komplexes zu schätzen und nach einer billigen Schätzung festzustellen sei, wie viel das Feld, (oder ein größeres Stück des Feldes), an Wert durch die Vernichtung des abgeweideten Teiles eingebüßt habe, שמין בית סאה באותה שדה כמה היתה יפה וכמה היא יפה (siehe רש׳י und תוספו׳ das.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

מיטב שדהו, “from the best grade of soil that he owns;” here we speak of the land owned by the party that had caused the loss, i.e. the party who has to pay damages must do so during the harvest season when the value of the field is at its highest value. [This is the plain meaning of the text, whereas Rashi, above had not explained according to the plain meaning but had switched subjects in the verse. Ed.] The injured party, after all had lost the harvest from the area that the offender’ ox had grazed instead.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

מיטב שדהו … ישלם THE BEST OF HIS FIELD SHALL HE PAY — We assess the damage, and if the defendant proposes to make restitution to him for the damage he has suffered with “land’” then he has to pay him with the best of his fields. If for instance the damage amounted to a Sela he has to give him a Sela-worth of the best of the fields he possesses). Scripture teaches you that in cases of damages (which it is proposed to pay with land) we assess and collect them from the best land of the defendant (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 22:4:6; Bava Kamma 6b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He must pay him from the best of his fields. . . If he chooses to pay from moveable possessions, he may pay even from bran [i.e., items of the lowest quality]. For with moveable possessions, everything is considered the best [because one can take it from place to place and find a buyer for it].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

B. K. 23 b findet sich eine auffallende Äußerung אביי's, der zufolge die hier statuierte Verantwortung für naturgemäßen Schaden im Felde eines andern nur statthaben würde, wenn der Besitzer des Feldes sein Feld gehörig umzäunt hatte, das Tier aber eingebrochen, oder der Zaun über Nacht eingefallen war. Wenn das Tier aber in ein unumzäuntes Feld liefe, wäre der Eigentümer des Tieres ersatzfrei. Nach dieser Ansicht läge jedem Feldbesitzer die Umzäunung seines Feldes ob, ein Verhältnis, das ja im großen nicht stattfindet und auch wohl nie stattgefunden hat (siehe B. B. 2 a). Es spräche sodann unser Text nur von einem seltenen Fall, der fast zu den Ausnahmen gehörte. ב׳׳י ,רמב׳׳ם ,רי׳׳ף ,תוספו׳ adoptieren auch die entgegenstehende Ansicht des ר׳ יוסף, nach welcher auch in einem nichtumzäunten Felde die Veranwortung für שן ורגל stattfindet. Allein בה׳׳ג und ר׳׳ח, und ihnen folgend ש׳׳ך zu ח׳׳מ, 397 adoptieren die Meinung אביי's und unterscheiden zwischen Häusern in der Stadt, deren Türverschluss am Tage dem Besitzer nicht obliegt, und wo daher שן ורגל selbst bei geöffneter Türe Ersatzpflicht nach sich zieht, und dem Treiben des Viehes im Freien, wo es unvermeidlich wäre, dass nicht ein Tier in ein offenes Feld sich verlaufe.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Vielleicht erklären sich danach die einleitenden Worte unseres Textes: כי יבער איש שדה או כרם, die sonst völlig überflüssig erschienen; es hätte genügt: כי ישלח איש את בעירו ובער בשדה אחר. Es scheinen nämlich שדה und כרם gerade in der hier in Frage stehenden Beziehung zu differieren. שדה ist in der Regel das freie, unumzäunte Feld, כרם aber das geschützte. Wenn dies aus vielen Ausdrücken ersichtlich ist, so liegt dieser Unterschied insbesondere Bamidbar. 22, V. 23 u. 24 vor Augen. Bileams Tier weicht (V. 23) vom Wege ab und geht in ein Feld. V. 24 steht es aber in einem Weinbergpfad, wo rechts und links sich Zäune befinden. Demgemäß dürften die einleitenden Worte unseres Textes sagen: Es mag jemand ein freies Feld oder einen umzäunten Weinberg durch sein Vieh beschädigen lassen, und damit eben die von תוספו׳, רי׳׳ף und רמב׳׳ם rezipierte Ansicht ausgesprochen sein. Die andere Ansicht müsste durch כרם eben die Bedingung der Umzäunung auch für שדה statuiert erblicken: שדה דומיא דכרם.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

מיטב שדהו וגו׳, .siehe zu Kap. 21, 34
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente