Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 23:10

וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha:

Rashi on Exodus

ואספת את תבואתה AND SHALT GATHER IN THE INCREASE THEREOF — אסף is a term denoting “bringing into the house”, like, (Deuteronomy 22:2) “thou shalt gather it (ואספתו) into thine house” (cf. Rashi on Genesis 49:29).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

ושש שנים תזרע את ארצך, and for six years you will seed your land, etc. This commandment is connected to the previous one warning us how to avoid the taste of being an alien, i.e. an exiled person similar to what is written in Leviticus 26,34: "then the land will make up for its sabbaths, etc."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

ואספת את תבואתה. Into your house, and you need not abandon it to all and sundry except in the seventh year of the cycle, the Sh’mittah year. In that year you must leave it untouched, neither sowing your field nor harvesting it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ושש שנים תזרע את ארצך, “and for six successive years you will sow your land.” It would have seemed appropriate to phrase this in the third person, i.e. את הארץ, “the land,” instead of ארצך, “your land.” Similarly, in the reference to the vineyard and olive plantation we would have expected the words כן תעשה לכרמים ולזיתים instead of כן תעשה לכרמך ולזיתיך (verse 11). You will note that the Torah uses direct language when speaking about either the Sabbath (day) or the Sabbath (year), whereas when speaking of the Jubilee year יובל, it uses the third person, speaking in more general terms. Compare Leviticus 25,11: “you shall not sow, you shall not harvest its aftergrowth, and you shall not pick what was set aside of it.” Seeing that immediately after the Sabbath one may resume work and immediately after the shmittah year the farmer may recommence his usual activities of ploughing, sowing, etc., the Torah used direct language as the farmer considers the land as his own. After he seventh year preceding the Jubilee year which was also a shmittah year, i.e. a year when he did not work his field, the farmer must now wait another year before he can again treat the land as if it were his own. That is why the Torah hinted at this factor by using indirect language in speaking of the land in question.” Even the manner in which the Torah describes abandoning the land during the shmittah, i.e.תשמטנה ונטשתה , “leave it untended and leave it unharvested,” indicates that the land has ceased to belong to the farmer (during that year). The relationship between us and the land during the shmittah year is that whereas we abandon it, it does not abandon us. The reason is that we will once again resume our activities on it demonstrating that it is ours. The same is not the case in the case of the Jubilee year, as many fields will return to owners who had previously been forced to sell them for one reason or another. It is therefore appropriate to speak of such land in the third person, i.e. not addressing a specific owner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 10 u. 11. שמיטה. Sechs Jahre hast du dein Land als dein Eigentum zu behandeln, aber während der Dauer eines jeden siebten Jahres השמטנה, wörtlich: hast du den Boden aus der Hand fahren zu lassen, darfst ihn nicht ackern und nicht säen, ונטשתה und was darauf wächst, musst du sich selbst überlassen, darfst es nicht als Eigentum behandeln; ungestört, und ohne dich zu fragen, sollen es die sonst von deinem guten Willen abhängigen Armen deines Volkes, und nach ihnen das Tier des Feldes genießen. Wajikra 25 wird dieses Gesetz ausführlicher bestimmt, und wissen wir von dort, dass auch der Eigentümer in Gemeinsamkeit mit den Armen und den Tieren die von selbst gewachsenen Früchte des siebten Jahres genießen darf, aber jede Gattung nur so lange, als von ihr noch auf dem Felde für das Tier vorhanden ist. כלה לחיה מן השדה, ist eine Gattung für das Tier nicht mehr auf dem Felde vorhanden, so muß sie auch aus den Häusern der Menschen schwinden, dieser Zeitpunkt heißt ביעור, und auch während der Zeit des gestatteten Genusses ist die Art der Benutzung eine beschränkte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ושש שנים, “and for six consecutive years, etc.” the reason why this legislation is repeated here is because the Torah allocates the produce of the seventh year to the poor, the underprivileged (verse 11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dieses Schabbatjahr ist die große Bekenntnistat einer ganzen Nation, die Gott als den alleinigen, einzigen, wirklichen Eigentümer und Herrn ihres Landes proklamiert, indem sie es ihm huldigend zu Füßen legt und ihr Eigentumsrecht nicht an dem Boden ausübt. Sofort aber bekennt sie sich selbst damit als גרים ותושבים, als auch nur "Fremdlinge und von Gott geduldete Beisassen" auf eigenem Boden, es löst sich der Hochmut, der, auf den Besitz einer eigenen Hufe pochend, lieblos und gewalttätig gegen den Besitzlosen wird, und es übt sich die Gesinnung, die Fremdling und Armen, die auch das Tier als berechtigtes Gottesgeschöpf auf dem gemeinsamen Gottesboden in Liebe umfasst.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

כן תעשה לכרמך לזיתך, die unverbundene Nebeneinanderstellung der beiden Substantive weist auf eine charakteristische Verschiedenheit hinsichtlich der betreffenden Gesetzbestimmungen hin (vergl. oben Kap. 22, 29). Sowohl hinsichtlich der Periode der ersten Fruchtbildung (חנטה ,עונת המעשרות) die über den Jahrgang (ob die Frucht dem sechsten oder siebten Jahre angehöre), als auch hinsichtlich der Zeit ihres Verbleibens am Baume, die über die Zeit ihres ביעור entscheidet, sind כרם und זית verschieden. (Siehe Peßachim. 53 b, Rambam Schemita VII. 11, כ׳׳מ das. und מכילתא z. St.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente