Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 30:9

לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>82do Precepto Negativo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">No ofreceréis sobre él sahumerio extraño</span>, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.

Rashi on Exodus

לא תעלו עליו YE SHALL NOT OFFER ON IT — on it, i. e. on this altar, but you may offer on the copper altar (cf. Menachot 50b),
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Exodus

YE SHALL NOT BRING UP ‘KTORETH ZARAH’ (STRANGE INCENSE) THEREON — “any incense brought as a freewill offering; for all [offerings of incense] are ‘strange’ to [this altar] except this one [prescribed here].” This is Rashi’s language. But Onkelos rendered ktoreth zarah: ktoreth busmin nuchra’in (“the burning of aromatics which are of strange components,”) and he did not translate it nuchritha “strange incense” [as Rashi interpreted it]. By this translation Onkelos wanted to explain that the sense of the verse is that he should not offer an incense of any other components except those prescribed as He commanded.247This is identical with Ibn Ezra’s interpretation of the verse. Ramban, however, called attention to Onkelos’ text because it required an explanation as mentioned. Similarly, if one were to add to the prescribed composition any other components one would transgress this negative commandment.
Ki Thisa
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

קטורת זרה,”alien incense.” Rashi understands this to mean that even similar incense offered as a free-willed donation, is considered “alien,” and as such carries a severe penalty. Onkelos translates the verse as referring to spices not listed in Parshat Ki Tissa that begins forthwith. The prohibition of changes in the composition of the spices includes even adding an additional spice to the ones the Torah authorized and whose proportions the Torah specified. (30,22-38)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Upon this altar. But on the copper altar, you may bring it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 9. קטרת זרה. Jede andere, als diese hier vorgeschriebene Darbringung von Räucherwerk ist als זרה zu begreifen (Menachot 50 a u. b). Es ist damit jede Willkür in Bildung des höchsten Lebensideals ausgeschlossen. Es gibt somit nicht ein höchstes Lebensideal. Es gibt nur das höchste Lebensideal. Nur das vollständigste Aufgehen in den ausgesprochenen göttlichen Willen, mit Beseitigung aller Subjektivität, nur das Aufgehen in den im ארון העדות bezeugten Willen Gottes ist בניחוח לד׳ Und ebenso sind alle anderen Opfer, עולה מנחה נסכים, von diesem Altare ausgeschlossen. Alle anderen Opfer sind teils nur partieller, teils nur vorbereitender Bedeutung in Verhältnis zu der Ganzheit und Vollendung, deren Ausdruck der מזבח הקטרת geweiht ist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

קטרת זרה, “alien incense;” any incense which is not paid for by the congregation as a whole, even if paid for out of the High Priest’s personal funds, was prohibited. This was one of the sins committed by Nadav and Avihu, Aaron’s sons, each of whom had taken his own personal pan and offered incense paid for out of their own pockets. This is (one of the reasons) why they were so harshly punished. An alternate explanation: “alien incense,” is any incense that does not exactly correspond to the instructions given in the Torah concerning of which spices and how much of each it was to consist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

קטרת זרה STRANGE INCENSE — any incense brought as a freewill offering; all of them (all offerings of incense) are “strange” to it (to the altar) except this prescribed here.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Neither burnt-offering nor meal-offering. . . Rashi is explaining that the לא at the beginning of the verse refers also to the burnt-offerings [and meal-offerings]. It means, “And neither burnt-offerings nor meal-offerings.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

ועלה ומנחה means, nor burnt offering nor meal-offering. The עולה is an offering of an animal or bird; מנחה is one of bread.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente