Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 32:3

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃

Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:

Rashi on Exodus

ויתפרקו AND [ALL THE PEOPLE] BRAKE OFF — פרק is a term denoting “unloading a burden”. Being a transitive verb one would expect ויפרקו instead of the reflexive form ויפרקו but when they took them (the pendants) off their ears they themselves became unloaded from their pendants and therefore ויתפרקו “they unloaded themselves”, is the appropriate word to use; décharger in old French, English discharge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The meaning of unloading a burden. . . Thus Rashi later explains that את נזמי means מן נזמי . This is because the ת [of ויתפרקו ] makes it a reflexive verb [denoting “they unloaded themselves”]. But had it said ויפרקו , [a transitive verb,] Rashi would not need to explain את נזמי as מן נזמי . In addition, I found [an alternative explanation:] they had a small ring in their ears, on which their jewelry hung. [Accordingly, the verse means: “They unloaded the jewelry from the small golden rings.”]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

את נזמי is the same as מנזמי, (they unloaded themselves from their pendants), (את having the same meaning as מן), similar to (Exodus 9:29) “As soon as I am gone out את העיר”, which means מן העיר, from the city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente