Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 4:2

וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה [מַה־] [זֶּ֣ה] בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃

Y SEÑOR dijo:  ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió:  Una vara.

Rashi on Exodus

מזה בידך WHAT IS THAT IN THINE HAND? —The reason why the words מה זה are written here as one word is to afford the opportunity to explain it thus: on account of this (מִזֶּה) that is in thine hand thou wilt make thyself liable to punishment because thou hast harboured suspicion about worthy persons (Exodus Rabbah 3:12). The real meaning, however, is that it is a question such as one puts to his fellow: “You admit that this object in front of you is a stone?” The other replies, “Yes”. The former says, “Well, I’ll turn it into wood”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

מה זה בידך?, here is a staff which is an inert object, and the hand which is something very much alive. I will demonstrate that I can kill that which is alive and bring to life that which is dead. I will make your hand useless and your staff will suddenly come alive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

?זיאמר ה׳ מזה בידך "G'd said: "what is this in your hand?" This question cannot be compared to when G'd asked Bileam (Numbers 22,9) "who are these men?" Our sages in Bamidbar Rabbah 19 state that Bileam should have answered G'd that He was well aware of even a chamber-pot Bileam had in his bedroom, how much more so would He be aware of who the messengers were who had come to him that evening? However, the two situations cannot be compared. When G'd asked Bileam who the men were who had come to him, Bileam had some excuse to assume that G'd really was not aware of their identity; When He asked Moses what the latter held in his hand, it was daylight and G'd had obviously seen it. The question therefore could only be a rhetorical one. G'd only wanted Moses to confirm what it was he held in his hand. Moses complied and said "it is a staff."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

מזה בידך, “what is this in your hand?” The absence of the letter ה in the word מזה instead of מה זה, is an allusion to the fact that only five out of the plagues would be performed by means of Moses’ staff. They were: the snake, the hail, the locust, the darkness, the splitting of the sea of Reeds. All the other miracles did not involve Moses’ staff as an instrument. Some of the other plagues were initiated by G’d personally, some by Aaron.
A Midrashic (Tanchuma Shemot 23) approach: the word מזה could be read with the vowel chirik under the letter מ instead of the vowel patach. The verse then would be the beginning of a line saying: “from this (staff) in your hand (you will be smitten).” [The idea is that since you Moses have slandered the Jewish people just as the original serpent engaged in slander, ultimately your use of this staff (when hitting the rock instead of speaking to it) will become your undoing.”]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As a person who says to his friend. . . This does not contradict the Midrashic explanation [which preceded]. Rather, it explains why Hashem said: “What is that in your hand?” in the form of a question. For did Moshe not know what was in his hand? He surely saw it was a staff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 2—5. Das Umwandeln, die Tatsache, dass das, was jetzt Stab ist, wenn man will, eine Schlange, und wenn man will, wieder ein Stab wird, ist schon an sich ein אות, das verstärkte אוד: ein geistiger Hebel, ein Mittel zur Bewirkung der Überzeugung, dass derjenige, welcher mit einer solchen umwandelnden Macht gerüstet auftritt, Bote jener einzigen Macht ist, die über den natürlichen Stand und Gang der Dinge gebietet, von deren Willen allein der Fortbestand der Gesetze der Natur bedingt ist, die sie selber gegeben, jener Macht, durch welche nicht nur alles geworden, was ist, sondern alles besteht, was besteht. Allein eine näher eingehende Erklärung dürfte auch klar machen, warum Gott gerade dieses Zeichen und kein anderes gewählt. Gott läßt Mosche erst erwägen, was er in der Hand hat. So wie Jeremias: Was siehst du? "Bringe dir zum Bewusstsein, was du in der Hand hast!" Das korrivierte ה, das über das מה hinwegeilt und den Gedanken auf das זה konzentriert, dürfte allerdings zugleich erinnern, Gottes Wundermacht habe ebenso gut an jedem anderen Gegenstande, der eben zur Hand gewesen wäre, sich zeigen können. Also: ein Stab! Was ist ein Stab? Das natürlichste Zeichen der von Menschenkraft beherrschten Natur. Der Stab hat eine doppelte Bedeutung, die auch entsprechend in der Wurzel נטה: sich stützen, sich neigen und: seine Hand über etwas strecken, liegt. Der Stab ist a. Verlängerung der Hand, wodurch der Mensch sich auf die Erde stützt und b. Verlängerung und Erweiterung des Machtkreises, Zeichen seiner Herrschaft. Nun wird durch Mosche dem Volke gezeigt: das, worauf der Mensch sich stützt und womit er gebietet, verwandelt sich, wenn Gott es will, in den vollendetsten Gegensatz, in eine Schlange. Alle Tiere schließen sich mehr und minder dem Menschen an, aber die Amphibien, und insbesondere die Schlange birgt איבה dem Menschen, der Mensch flieht vor ihr. Also: der Einzige hat dich gesandt, der das, worauf der Mensch sich stützt und was ihm zum Mittel seiner Herrschaft dient, wenn er will, sich dem Menschen gegenüber empören lässt, und umgekehrt, das, was ihm jetzt als gefürchtete, zu fliehende feindliche Macht gegenüber steht, wenn er will, zur gefügigen Stütze und zum gefügigen Werkzeug ihm in die Hand gibt. Damit ist aber eben dein Sender als ה׳ dokumentiert, als derjenige, von dessen Willen jeder kommende Moment, jeder Moment der Zukunft bedingt ist. Und bedeutsam wird auch hier wiederholt: אלקי אבתיכם אלקי אברהם וגו׳, darauf hinzuweisen, wie ja Gott von eurem Ursprung an in den verschiedensten Schicksalslagen und Zuständen sich in ganz gleichem Grade der Waltung und Vorsehung offenbart; er ist Gott Jaakows wie Gott Abrahams; des Knechtes wie des Fürsten Geschick ist von Ihm; so er will, macht er Pharao zum Knecht und euch zum Gebieter, umwandelt er Pharaos Stab zu seiner Geißel und Pharaos Geißel zu eurem Stab.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

?מזה בידך, “what is this in your hand?” The word מזה is to be read as if it had been spelled in two words, i.e. מה זה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente