Comentario sobre Exodo 5:7
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:
Rashi on Exodus
תבן STRAW — In old French estouble; English stubble. They used to knead this into the clay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
לתת תבן, the straw was mixed in with the mud to make the mud bricks firmer and less likely to crumble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
לא תאספון לתת תבן, “do not continue to supply straw, etc.” It is entirely possible that this decree was in force for only a single day and that the unusual letter א in the word תאספון is proof of this. This is the view of Rabbeinu Chananel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
As you had been doing till now. I.e., [ כתמול שלשום does not refer to] just the past two days. כתמול here means the same as in (Iyov 8:9), “We have been since תמול (yesterday) so we do not know,” [where it is to be understood figuratively]. Consequently, the word שלשום (“and the day before”) is unnecessary—since תמול includes everything in the past. Nevertheless, it says שלשום so we will not mistakenly think that this תמול follows its usual, [i.e., literal] meaning in Scripture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Chananel on Exodus
לא תאספון לתת תבן לעם, it is quite possible that this decree was quickly abolished after a single day or so, as it was counterproductive. Possibly the letter א in the word תאספון, which is most unusual, is an allusion to the short-lived nature of this decree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 7. לא תאספון für תוסיפון. Es scheint darin ein den נוגשים und שוטרים gegebener boshafter Wink zu liegen. Sie sollten gehen und es sich suchen. Sorgt dafür, dass sie das Stroh nirgends zusammen finden, dass nicht eine menschenfreundliche Seele es ihnen מאסף, in Haufen zusammenlege. Nicht nur erschweren will er ihnen die Arbeit, sondern auch sie zu zerstreuen, sie auseinander zu bringen, ist seine Absicht, damit nicht einer dem andern solche unpraktische Ideen, wie "Götterfurcht", "Festefeiern" usw., in den Kopf bringe. — קשש, wovon קש, wohl verwandt mit גזז ,קצץ: kurzschneiden, abschneiden, also wohl קש: ab- und kurzgeschnittene Strohstücke, im Gegensatz zu dem ihnen bis jetzt gelieferten ganzen Stroh: תבן ומספא . (Bereschit 24, 25 u. 32), wo תבן neben מספא wohl die Streu zum Lager bedeutet. Es kann jedoch auch die Verwandtschaft mit גשש: herumtasten, die ursprüngliche sein, daher קשש: etwas Greifbares suchen, auflesen, und קש wäre das Aufzulesende, wie גוש, ein greifbares Stück, wohl mit גשש zusammenhängt. — לבנים: möglich, dass die Grundbedeutung von לכן die volle Glut, das höchste Licht, ist, deshalb לבנה: Ziegel, als harter, in höchster Glut gebrannter Ton. לבן: weiß, als der völlig ungebrochene, volle Strahl.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
לא תאספון, “ you must not continue!” the letter א תאספון is not to be read, (as it would mean changing the meaning of the word beyond recognition).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
לבנים BRICKS — old French tuiles: English tiles, which they make from clay and dry in the sun; sometimes they are burnt in a kiln.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
כתמול שלשם means as you have been doing UP TILL NOW (not “yesterday and the day before” as is the literal meaning, but merely “formerly”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
וקששו means AND LET THEM GATHER.
Ask RabbiBookmarkShareCopy