Comentario sobre Ezequiel 16:4
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
Rashi on Ezekiel
on the day you were born Heb. הוּלֶדֶת, fus nee in French. When I chose you in Egypt, you were without any preparation, and because he compares the matter to birth, he mentions here the preparations of the newborn.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
your navel Heb. שָּׁרֵך, like שָּׁרְרֵך.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
for cleansing Heb. לְמִשְּׁעִי, to make smooth, [as] (below 24:7),”the smoothness of the rock (צְחִיחַ סֶלַע)” is translated שְּׁעִיעוּתכֵּיפָא, apla[ni] ment in Old French, clearing, smoothing. Menachem (p. 177) associates it to the word for dandling (שַּׁעַשּׁוּעַ).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
nor were you salted From here it is derived that we salt the newborn so that his flesh hardens.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
nor swaddled Heb. וְהָחְתֵּל, a word denoting enwrapping with garments, and likewise (Job 38: 9): “and the dark cloud its wrapping (חֲתֻלָּתוֹ)” It is [the cloth with] which they swathe the infant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy