Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Génesis 11:3

וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

Y dijeron los unos á los otros:  Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.  Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

Rashi on Genesis

איש אל רעהו ONE TO ANOTHER — One nation to the other: Mizraim to Cush, Cush to Put. and Put to Canaan (Genesis Rabbah 38:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

הבה נלבנה לבנים, now they wanted to build permanent housing for themselves and pens for the flocks and herds. This was a common consensus, as we know from the Torah describing their speaking to each other as ויאמרו איש אלך רעהו, “they said each to his colleague.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויאמרו..הבה, this word הבה, is customarily used in connection with a plan forming. It describes more a firm suggestion than a definite order, command. This is one of the reasons this word is always found in the feminine mode, and followed by a plural mode.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

Burn them thoroughly - There is no place in the Text where something is told that has no impact in the story [therefore, ask:] Why do I care if they were using stones; bricks; were constructing using wood; or made their brick by burning? Even before the Flood it is written "and afterward he build a city" (Genesis 4:17)! And it appears that here there is a hint regarding our sages' tradition that Avraham Avinu was thrown in the fiery furnace - and from the verse "that took you out from Ur Kasdim" (Genesis 15:7) there is no real proof, since from the simple meaning it is simply the name of a place, as it is written "in the land of his birth, Ur Kasdim" (Gen. 11:28) "and went out with them from Ur Kasdim" (Gen. 11:31) etc. But from here we have a hint to the issue of what obviously was happening before the tradition saying that they threw Avraham Avinu into the fiery furnace: they did not make the furnace for this need [of bricks], rather this was the fiery furnace (in Daniel, see Dan. 3:6) done for the need of [burning] people. And the Text is informing that this furnace was for the need of the city and the tower, and from this we understand how big and deep was this furnace, and from this furnace Avraham Avinu was saved.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

One nation to another. Rashi knows this because it is written later (v. 7), “And jumble their language that they will not understand איש שפת רעהו".” There, it must mean one nation understanding another, for if it meant individuals, there would be more than seventy languages! And that verse refers back to our verse, ויאמרו איש אל רעהו. Thus we learn that in our verse, too, it means “one nation to another.” This is preferable to Re’m’s explanation that the plan was made between nations rather than between individuals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

רעה ,רעהו, vom Viehe: weiden, das uns Zusagende suchen; von der Weide: das Zusagende gewähren. In diesem Verhältnis soll ein Mensch zum andern stehen, jeder dem andern sich freiwillig zur "Weide" bieten, jeder in dem andern seine "Weide" finden, sich gegenseitig tragen, ergänzen, nähren, pflegen. — הבה, gib her, bittender Imperativ von יהב, und zwar zunächst: gib dich her, gib deine Kraft her, und wenn dies ein רֵע zum andern spricht, so liegt darin zugleich: ich will dasselbe tun, darum sofort נלבנה, gib her, lass sehen, was du kannst, ich will es auch tun. — נשרפה לשרפה, nicht נשרפה שרפה, wir wollen, was es auch sei, zum Brande benutzen. — והחמר היה להם לחומר, man übersetzt das gewöhnlich, der Ton diente ihnen zum Mörtel. Nun heißt aber nie המר Ton und nie חומר Mörtel, sondern umgekehrt: ותחמרה בחמר ,כחומר ביד היוצר also: der Mörtel diente ihnen zum Ton.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לאבן, “as stone.” The letter ל is vocalised with a semi vowel, sh’va, not with a kametz.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

הבה means, “Prepare yourselves”. Wherever the word הבה (come) occurs it has the meaning of “prepare”, meaning that they should get themselves ready and unite for some work or plan or burden (undertaking). “Come, get ready”: in old French appareiller; English to prepare.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

נלבנה לבנים, the word נלבנה is a form of elaborating on something which had been said before, similar to Samuel II 12,16 ויצם דוד צום, “David fasted a fast.” If he fasted, he obviously observed a fast; the author wanted to lend extra emphasis to his words. So here too, the words נלבנה לבנים, though an obvious part of building a city, were repeated merely for emphasis. The words נשרפה לשרפה, inform us that the valley lacked stones for building houses, but that there was clay which could be kiln burned and produce rain proof bricks, making it possible to build permanent homes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Sehen wir im ganzen, was hier erzählt wird, und es ist bei dieser Erzählung um so notwendiger, auf alles einzelne zu achten, da, wie bereits die Weisen bemerken, hinsichtlich des דור המבול uns die Verirrung ganz klar mitgeteilt ist, während bei דור nicht deutlich ausgesprochen ist, was sie getan, und worin das Gott Missliebige הפלגה bestanden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

והחמר היה להם לחומר, “and the bitumen served them as mortar.” They mixed it with pitch in order to make it waterproof. The pitch here is called chemor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

לבנים BRICKS — For there is no stone in Babel which is a plain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותהי להם הלבנה לאבן, the zakef; tone sign has the vowel kametz underneath it instead of the vowel segol. We find a similar construction in Ruth 4,18 ואלה תולדות פרץ, where the letter פ (with the tone-sign zakef) has the vowel kametz, instead of the vowel segol. A third example with a similar construction occurs in Genesis 44,17 הוא יהיה לי עבד, where the kametz appears under the letter ע which has the tone-sign zakef establishing that the tone-sign zakef is a strong dividing tone-sign.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Sie fanden also eine Ebene, wo es an jedem Baumaterial fehlte. Dort wollten sie bleiben, "wollen sehen, ob wir nicht aus uns selbst heraus, (dies liegt in dem הבה) etwas schaffen können, wollen uns künstliche Steine machen". Und wie jedes Baumaterial fehlte, so fehlte auch das Brennmaterial zum Brande einer so ungeheueren Menge Ziegel, darum: נשרפה לשרפה. Wo das Objekt, wie hier, nicht ausgedrückt ist, bedeutet dies eben die größte Verallgemeinerung: was es auch sei, was wir finden; und so ward ihnen der Ziegel zum Steine, und das, was sonst nur als Bindemittel, als Kitt diente, ward ihnen zum Baustoff. Sonst baute man mit Steinen und verkittete sie mit Ton. Der Stein war der חומר, der Stoff, und der Ton der Kitt, beides war ihnen von der Natur geliefert. Jetzt war aber alles künstliches Menschenprodukt, und was früher המר war, ward ihnen zum חמר — .חומר, verwandt mit .עמר ,אמר חמר: Grundbedeutung: einheitliche Massenverbindung. עמר: die zusammengebundene Garbe. חומר: Haufe gleichartiger Dinge, dann חמר vom Weine: derjenige Prozeß, in welchem das Gleichartige sich verbindet. Als Most ist der Wein noch mit der künftigen Hefe gemischt, der Gährungsprozeß ist nichts, als dass sich das Gleichartige vereinigt, was stets nur in gleichzeitiger Scheidung von allem Ungleichartigen vor sich geht. Auch אמר, die mitteilende Rede, im Gegensatz zu דבר, das aussprechende Wort, begreift das Gesprochene noch mehr nach der damit zum Ausdruck kommenden Gedankeneinheit, nach seinem Inhalte (s. oben Kap.1, 22). חומר der gleichartige Stoff, aus dem etwas gestaltet wird. Er ist die dem Gebilde zu Grunde liegende stoffliche Einheit. חֵמָר das Bindemittel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ונשרפה לשרפה AND BURN THEM THOROUGHLY — This is how bricks, which in old French are called Tuiles, English tiles, are made: they fire them in a furnace.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

והחומר היה להם לחמר, the cheymor is the clay found in the earth of that region, and it was mixed into a dough with water. The product, after kiln drying the bricks formed by the dough, is called chomer. These bricks were used in lieu of stones that were not found in that valley.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

לחמר FOR MORTAR to plaster the walls.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente