Comentario sobre Génesis 13:6
וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
Rashi on Genesis
ולא נשא אתם AND THE LAND WAS NOT ABLE TO BEAR THEM — It could not provide sufficient pasture for their cattle. The phrase is elliptical and a word must be supplied, for instance: the pasturage (מרעה) of the land was not able to bear them — for this reason the word נשא (masculine) is used (to agree in gender with מרעה; the suggestion is that נשא cannot have הארץ as subject since that noun is feminine).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ולא נשא אותם הארץ, the grazing land available in that region was inadequate for their combined herds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ולא נשא אותם הארץ, in this instance the noun ארץ is treated as a masculine noun, as it is also in Isaiah 9,18 נעתם ארץ, “the earth was shaken.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Malbim on Genesis
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The text, therefore, reads ולא נשא, in the masculine form. Rashi is answering the question: Since הארץ [which is the subject] is feminine, why does it say נשא in the masculine? And there is a further question: Why was the land unable to bear [the weight of] people? Thus Rashi explains, “It could not provide enough מרעה (pasture).” In other words, נשא refers to the [implied word] מרעה, which is masculine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Das Land trug sie nicht, zusammen zu bleiben, warum? Nicht weil sie etwa zu viel Herden hatten, das Land nicht ausreichende Weide bot, — so nicht. Wäre das Ganze nur eine Herde, eine Wirtschaft, ein Wesen gewesen, so hätte es ausgereicht. Es reichte aber deshalb nicht aus, weil רכושם רב, weil ihr sonstiges Vermögen, כסף וזהב usw. zu viel gewesen, dafür — wenn man nicht einig ist, dem andern nicht traut — sind אהלים nötig, Kisten und Kasten, und alles separat. "Weil ihr Vermögen zu viel war und sie nicht zusammen passten, nicht zusammen wohnen konnten", darum konnten sie auch nicht auf einem Boden zusammen bleiben. Hätten sie vermöge ihrer Persönlichkeit zusammen bleiben können, so wären auch nicht gesonderte Weideplätze nötig gewesen. Aber weil in Lots Wirtschaft man nur für den Erwerb sorgte, in Abrahams aber auch höhere Interessen galten, weil die Verwendung des Erworbenen eine verschiedene war, — und eben hierin, in der Verwendung, nicht in der Art des Erwerbes, unterscheidet sich vor allem Mensch von Mensch, darum konnten sie nicht zusammen bleiben, deshalb reichte der Boden nicht aus; für einen Lot mußten gesonderte Weideplätze da sein, dass nicht einmal ein Schäfchen von dem einen zum andern sich verlief usw.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולא נשא אותם, “the land did not offer sufficient virgin land to support their combined flocks and herds.” The Bible using the term ארץ, as if it were masculine here, is not a unique example. It also occurs in the masculine mode in Zachariah 14,10, as well as in Isaiah 9,18, and in Isaiah 33,9.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
לשבת יחדו, for there was not enough grazing land to support their herds as well as those of the other inhabitants of the land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
כי היה רכושם רב, “for their possessions were so vast.” The point the Torah is making is that, contrary to what could be expected, poverty leads to strife about sharing the little one owns, in this instance excessive wealth led to strife.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
כי היה, for the possessions of Avram and Lot together was too great. As a result, a quarrel broke out among the respective shepherds. Each group of shepherds wanted to use the same meadows on which to graze their flocks.
Ask RabbiBookmarkShareCopy