Comentario sobre Génesis 34:29
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
Rashi on Genesis
חילם means THEIR WEALTH. Examples are: (Deuteronomy 8:17) “hath gotten me this (חיל) wealth”; (Numbers 19:18) “and Israel acquireth (חיל) wealth”; (Psalms 49:11) “and they leave (חילם) their wealth to others”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ואת כל חילם, silver, gold , and precious stones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
From the term שבייה. The accent is, therefore, on the latter syllable. But if the accent was on the first syllable, like with קמו and שבו, the root would be שוב. Then it would mean “returning.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
שבו has the meaning of taking captive (i.e. it is the Kal. perfect, 3rd pl. of the root שבה and means “they took captive”), and therefore it is accented on the last syllable (whereas שָׁבוּ, accented on the first syllable, is the same form of the verb שוב and means “they returned”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ואת כל אשר בבית, chattels. The word בבית is a general term, a place where most chattels are kept.
Ask RabbiBookmarkShareCopy