Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Génesis 43:28

וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו [וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃]

Y ellos respondieron:  Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive.  Y se inclinaron, é hicieron reverencia.

Rashi on Genesis

ויקדו וישתחו AND THEY BOWED THE HEAD AND PROSTRATED THEMSELVES — in recognition of his enquiry regarding their welfare. The root קדד denotes bowing the head: the verb שחה in the Hiphil denotes prostration upon the ground (Megillah 22b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

שלום לעבדך לאבינו עודנו חי, also your servant our father is well. He does not enjoy the serenity of the dead but he is still very much alive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויקדו וישתחוו, when they prostrated themselves this was with the intention of making an obeisance to their father after whom Joseph had inquired (although outwardly, this was not noticeable).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

שלום לעבדך לאבינו, “your servant, our father, is well.” They spoke only about Yaakov seeing that “הזקן” Yitzchok had died during the many years Joseph had been away from home. One does not answer a question dealing with something distressing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Prostration upon the ground. [Rashi knows this] because it is written in 42:6, “And they prostrated themselves (וישתחוו) to him with their faces to the ground.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Sie konnten nur antworten שלום לאבינו, ihm war שלום, er war es nicht, ihm fehlte ja Josef und Simeon und Benjamin. — קדה ,ויקדו וישתחוו von קדר, der Wurzel von קדקוד, heißt: mit aufrechtstehendem Unterkörper den Scheitel bis zur Erde neigen, eine Verbeugung, die uns wohl kaum möglich ist. השתחויה aber heißt: sich ganz flach zu Boden werfen, und drückt somit völlige Untertänigkeit und Hingebung aus. Auch bittend wirft man sich also hin קידה ,הכל בזכות השתחויה steht aber stets beim Dank und dann folgt השתחויה. Die alte Welt war auch in solchen Kleinigkeiten gedankenvoll. Dadurch, dass der andere uns Wohlwollen erwiesen hat, fühlen wir uns aufgerichtet, er hat uns stehende Stellung gegönnt und bereitet, deshalb neigen wir uns stehend, erkennen unsere Stellung als seine Gewährung an und dann השתחויה: versprechen, mit gänzlicher Hingebung die Verpflichtung für den Dank zu lösen. Im Anfang, Raw Hirsch on Genesis 43: 26, heißt es nur וישתחוו; jetzt aber, wo er sie wohlwollend aufgenommen und sich teilnehmend nach ihrem Vater erkundigt hatte: ויקדו וישתחוו, und hier steht auch das חסר וישתחו! das Gefühl der קידה überwog bereits! (Siehe Sucka 53 a.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וישתחו, “they prostrated themselves;” the word is written as if in the singular mode, with the last letter ו missing. (Actually it is missing in our editions of the Torah, but is meant to be read as if it were not missing.) [Compare comment by minchat shay according to whom it is spelled in the singular mode, but is to be read in the plural mode. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ויקדו וישתחוו, in acknowledgement of the kind inquiry after their father’s well being.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente