Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Génesis 47:22

רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃

Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba:  por eso no vendieron su tierra.

Rashi on Genesis

הכהנים mean THE PRIESTS. The term כהן always means one who ministers to Deity except in those cases where it denotes one of high rank, e.g. (Exodus 2:16) “Jethro the chief of (כהן) Midian” and (Genesis 41:45) “the chief of (כהן) On”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הכהנים, the officials in charge of the myriad of altars in the country.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

רק אדמת הכהנים, “only the land-holdings of the priests, etc.” Some commentators believe that Joseph favoured the priests because his former master Potiphar was now a priest in the monastery of On. Other commentators attribute Joseph’s showing preference to the priests to the tradition that it had been the priests who had to sit in judgment deciding if the accusation of Potiphar’s wife that Joseph had attempted to rape her was true or not had ruled in Joseph’s favour basing themselves on the manner in which his garments had been torn. Had the tears occurred in the frontal part of the garments this would have been incriminating. The fact that the tears were in the rear indicated to them that Joseph had fled from her and not vice versa. You need not consider the statement in our verse that there was a special law for the priests as contradicting the tradition we just quoted, seeing that this very law had been introduced by Joseph. Some commentators do not understand the word כהנים as referring to a religious order, but as a description of the local aristocracy, whom Joseph exempted from these new laws restricting land ownership to a numerically insignificant number of people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Whenever the word כהן is used it refers to a servant of a deity... Wherever it says כהן alone, without explaining the association to what he is a כהן, it assumedly means he is the servant of a deity. This is surely so when it states כהן to Hashem, or כהן to an idol. But with כהן מדין and כהן און, where it mentions the name of the country or city, it means he is their governor or leader. That is why Onkelos translates it here as כומריא (priests), but translates כהן און and כהן מדין as רבא דאון and רבא דמדין. (רבא means leader.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Nur den Boden der Priester kaufte er nicht usw. Hier sehen wir einen vollendeten Gegensatz zu jener Hypothese, die sich aus der sogenannten "Sendung Mosis" in so manche Anschauung eingebürgert, als hätte Moses "seine" staatliche und religiöse Weisheit von den Ägyptern erlernt. Die angeblichen Lehrer Mosis, die ägyptischen Priester, hatten Boden, ja, waren nach der zu Josefs Zeiten eingetretenen Veränderung die einzigen wirklichen Bodeneigentümer und hatten außerdem ein festgesichertes Staatseinkommen. Unsere כהנים hatten keinen Boden und kein gesichertes Einkommen aus Staatsmitteln, waren vielmehr mit ihrer Existenz auf den guten Willen und die Achtung der einzelnen hingewiesen. Wäre משה רבנו ע"ה ein "Moses" gewesen, er hätte für seinen Stamm ganz anders gesorgt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

רק אדמת הכהנים, “only the soil belonging to the priests (Joseph did not transfer to Pharaoh).” The priests are the like the ministers, as the כהן מדין the priest of Midyan. Joseph did not transfer to Pharaoh so they would not have any reason to start a rebellion against Pharaoh. A different reason given for Joseph’s preferential treatment of the priests is as we explained already, that the priests had suggested a method by which to test if Joseph or the wife of Potiphar had spoken the truth, as a result of which, Joseph instead of being hanged had only been put in ;jail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

חק לכהנים [FOR] THE PRIESTS HAD A PORTION — an assigned portion of a definite quantity of bread daily.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

חק. Gewöhnlich werden חקים als Beschränkungen, als etwas grundlos einmal Festgesetztes begriffen, und die Bezeichnung הק, sowohl nach ihrer Abstammung, הקק verwandt mit הכך ,חגג, als nach ihrer Anwendung, ergibt doch das gerade Gegenteil. חק ist das von den Bedingungen, Bedürfnissen und Bestimmungen irgend eines Wesens, einer Sache oder eines Verhältnisses Geforderte, fließt somit tief aus dem Wesen der Dinge und der Bedingung ihres Daseins und ihrer Bestimmung. So: הטריפני לחם חקי (ProRaw Hirsch on Genesis 47: 30. 8), die für meine Existenz notwendige, und von dir mir zugewiesene Nahrung. So hier: die für die Subsistenz der Priester erforderlichen Mittel. So sind denn auch חקים: unsere sittliche Nahrung, göttliche, tief aus der Natur unseres Wesens und unserer Bestimmung erflossene Feststellungen, deren Beachtung die Existenz und Zweckerfüllung unserer sittlichen Natur ebenso, wie das tägliche Brot die Existenz und Zweckerfüllung unserer leiblichen Natur, bedingt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente